英語の文を読んでいたらよくでてきたり、HPのタイトルにもよくなっているstop and smell the rosesの語源をしりたいのです。意味はわかるのですが。

A 回答 (4件)

前回の回答は混乱していました。

旧約聖書ではないようですね。しかし、ネイティブもこの質問には混乱しています。結局彼らも正解を見出せないようです。

たしかに、"stop and smell the tulips"という表現も結構あるようですが、・・・。

ネイティブの掲示板から(続き)

--------------

Sorry to say, "stop and smell the roses" is NOT from the Bible. Although a "Rose of Sharon" is mentioned in Song of Solomon it does not seem to have any relation to the phrase.

I found a website that claims "stop and smell the roses" is of Danish origin. The two most famous Danes I can think of are Soren Kierkegaard and Hans Christian Andersen. It doesn't really seem like either of those two would have coined it. Hamlet was a fictitious Dane. Ringo Starr wasn't secretly from Denmark, was he?

Maybe it was originally an anti-Netherlands statement used in Denmark. Perhaps they got tired of all the Dutch saying "stop and smell the tulips". (Please do not accept that as the origin, I made that last part up.)

----------

And it doesn't sound like either. In fact, it doesn't sound Danish at all. "Speech is silver, but silence is golden" is typically danish, and it's often used. But "Stop and smell the roses" is not. In fact, I can't even translate it into something that sounds like a danish proverb.

----------

Another website quoted the source as Russian, but did not provide any more details.

Take time to smell the roses.
Source: (Russian)

---------

In fact, I've found several websites claiming the source to be Russian. It's apparently a Russian proverb, but the best thing to do would be to email World of Quotes yourself to verify its origin.

---------

This is becoming more and more obscure… What is the origin of this mysterious text?.

Today I have check and old and forgotten bible and in the Solomon chants doesn’t appear the phrase… I’m intrigued.

-----------------

It's probably one of those phrases so widely used, borrowed, altered that the origins were lost along the way.

For example, Stop to smell the roses is apparently Danish(?), while Take the time to smell the roses is Russian(?), add to the fact that it has also become a famous quote by a golfer named Ben Hogan, found in countless poems, A search with "time" and "roses" brings a Portugese and a Persian proverb into the picture........ well

-----------------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびありがとうございます。デンマーク語をはじめ、ヨーロッパの複数の言語に類似のフレーズがあるとは、ますますそのおおもとの起源を知りたくなりました。でも、無理かもしれませんね。

お礼日時:2005/04/06 00:31

関心を持って私もインターネットを検索したのですが、"old saying"(古いことわざ)として紹介されている場合しかみつけることができませんでした。

(もしかしたら、作者不詳ではないかと私は考えました。)

「ソロモンの雅歌」という回答があるのですが、引用されている詩のうち、雅歌からの引用は最後の4行(2章の1節と2節)だけだと思います。また、雅歌のこの箇所からは、問題になっているフレーズ「立ち止まって...」、というニュアンスはないように私は思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろ調べていただいてありがとうございます。旧約聖書のソロモンの雅歌を調べましたが、見当りませんでした。リンゴスターの歌のタイトルになっているように、英米人が好んで使うフレーズなのに出典がわからないのは不思議です。

お礼日時:2005/04/04 23:49

旧約聖書だと思います。



http://64.176.11.226/church/cup09.html

Why is it that no matter how much some people have, it's never enough? They never are happy with whatever amount they've got? Sometimes it takes some catastrophe to make us appreciate what we have... something this key, for me, is speaking of rather than as many see it as 'wishing for something'. Kinda like that old saying--

"Stop and smell the roses!"

The wisdom of Solomon is the stuff of legend as well as his physical presence known as historical fact. In the biblical Solomon, we gain real incite into something important, Solomon asking of God for wisdom so he can rule his people well, over whom he is now a king, and receives this wisdom... but in so doing, having set aside the extremes of greed and absolute corruption, we know, usually goes with absolute power... Solomon then indeed not only gains the wisdom he asked for but also the wealth, renown, even historical place that were unasked for.

--------------
雅歌
出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9B%85%E6%AD%8C

雅歌(がか、英:the Song of Songsあるいは、the Song of Solomon)は旧約聖書の中の一編。男女の恋の歌であり、ユダヤ教では「諸書」のうちに入る。キリスト教では伝統的に預言書の前に置かれる。1:1に「ソロモンの雅歌」として、ソロモン王の作であるとされるが、実際にそうではなく、著者名は形式的なものに過ぎない。

恋愛と男女の賛美を歌い上げる詩であるため、扱いをめぐって古来から議論が耐えなかったが、さまざまな経緯を経て正典におさめられた。キリスト教においては伝統的に比喩的に解釈して「キリストと教会の関係」を歌う歌であるという解釈がされてきた。ある意味、異色の作品である。

内容は花嫁と花婿の詩、娘たちの合唱などが組み合わされている。

---------------
■次は、ネイティブの掲示板での同じ質問に対する回答。

Thts it!!!!!, The chants of the king Solomon, from the bible... so the "author" is the King Solomon of Isrrael... Tomorrow I will handle a Bible and check it.


Stop and smell the roses, so delicate and sweet.
Breathe in the scent of God, and let your senses meet.
His hand is on creation, The Master's work of art,
Filling all your soul, with the beauty of His heart.

Exquisite are the petals, so tender, yet so strong.
He calls you to Himself, as His Spirit ever longs...
Come my sweet beloved, I draw you close to Me.
The essence of My love, I have given forth to thee.

Arise my love, my fair one, come close and feel My touch,
I have given you the flowers, for I love you very much.
The red speaks of My love, My blood poured forth for thee.
Offering My very life, to make you one with Me.

The white speaks of salvation, a gown as white as snow,
My bride without spot or wrinkle, as My Glory only shows.
The peach speaks of My flesh, as My presence touched the earth.
To walk with My beloved, and lead you to rebirth.

The yellow speaks of brightness, for I am the Light.
To shine in the midst of darkness, forever glowing bright.
Each and every flower, I have given you My Bride,
To invite you to My presence, and call you by My side.

Come to Me beloved, I am your Rose of Sharon.
Close your eyes and smell, the essence of My caring,
Yes, come My sweet beloved, I draw you close to Me,
Stop and smell the Rose, that I have given forth to thee.

I Am the Rose of Sharon, and the
Lily of the valleys. As the Lily
among thorns, so is My Love for
the daughters.
Song of Solomon 2:1,2

----------
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございます。早速聖書を調べてみます。

お礼日時:2005/04/04 18:00

Don't forget to Stop and Smell the Roses.



で、「どんなに忙しくとも、たとえつらいときでも、そこにバラの花が咲いていれば、立ち止まってその花の匂いをかぐ心を忘れるな」という意味の英語のことわざです。

なかなか素敵なことばだと思います。

参考URL:http://blog.livedoor.jp/pollock324/archives/1639 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。私も現代社会に生きる者にとってとても味わい深い言葉だと思います。だからこそこの言葉の出典、だれが最初に言ったのか知りたいと思っています。

お礼日時:2005/04/03 20:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ