アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

下記のどちらの意味にもなりますか?
仮になるなら、その英訳は合っていますか?

1.象は最大の陸生動物だ。
As for Elephants , they are the largest land animals.

2.象が最大の陸生動物だ。
As for the largest land animal , that is Elephants.

A 回答 (10件)

>As for elephants, they are the largest land animals.


>(直訳)するとどんなニュアンスになりますか?

*「話題を象に移して言えば、彼らは陸上動物で最大の動物です。」となると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

すっきりしました。

お礼日時:2022/11/27 17:39

>As for Elephants , they are the largest land animals.


>こういう英文は可能ですか?それとも間違いですか?
*「As for elephants, they are the largest land animals.」=「象については、陸上動物で最大の動物です。」は勿論可能です。

*いきなり文頭に「as for」を使うことはないと思います。話の流れで「象」の話題を導入したい場合に言う言葉ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
お手数おかけします。

>話の流れで「象」の話題を導入したい場合に言う言葉

了解です。
可能であるなら、(直訳)するとどんなニュアンスになりますか?

お礼日時:2022/11/27 14:45

*あまりこんなことは言いたくないのですが、日本語の「は」と「が」の問題を英語に持ち込んでも仕方ない・意味ないと思いますよ。



*「as for」:「You use as for and as to at the beginning of a sentence in order to introduce a slightly different subject that is still connected to the previous one.」(文頭にas forやas toを使うのは、前の文とつながりのある、少し違う話題を導入するためです。)
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/eng …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

どうも難しく考えさせてしまいましたかね。
英語素人でご迷惑おかけします。

(直訳)
「Elephants are the largest land animals.」=「象」と「陸上最大の動物」は同じもの・同一物である。

と教えていただきました。
そこでいくつか教えていただきたいのです。

As for Elephants , they are the largest land animals.

こういう英文は可能ですか?それとも間違いですか?
可能であるなら、(直訳)するとどんなニュアンスになりますか?

間違いであるなら、

・象に関して言ってみれば、陸上最大の動物である。

というニュアンスを英語で表現することはできますか?
できるならその英文を教えてください。
できなければできないとおっしゃってください。

お礼日時:2022/11/26 19:30

日本語文法もまともに理解できていないのに英文法云々は無理筋でしょう!


    • good
    • 0

>>英語圏の人に主題の意味を英語で伝えることは不可能だ、ということですか?



英文法ではtopic(話題)です。■
    • good
    • 0

なお、この〔are〕は動詞ではなく、肯定判断を表す助動詞です。



”be”<動詞>と<助動詞>混同の誤り ― 形式主義文法論の混迷
https://mixi.jp/view_bbs.pl?comm_id=2748&id=9866 …

参照。

また、

定冠詞 ”the” は特殊性の認識を表し、不定冠詞”a” は個別性の認識を表します。

宮下眞二『英語文法批判』(翻訳家養成センター)

参照。■
    • good
    • 0

What is the African elephant?


African elephants are the largest land animals on Earth. They are slightly larger than their Asian cousins and can be identified by their larger ears that look somewhat like the continent of Africa. (Asian elephants have smaller, rounded ears.)
https://www.nationalgeographic.com/animals/mamma …

のように使用し、

1.象は最大の陸生動物だ。
As for Elephants , they are the largest land animals.

です。■
    • good
    • 0

「主題」をオンライン辞書で引くと


https://kotobank.jp/word/%E4%B8%BB%E9%A1%8C-77786」にいろいろ書いてありますが、あなたの言う「主題」とは何ですか。普通に言う「主語」とどう違うのですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「主題」
これから述べる内容、これから始まる会話などの中心となる題材(テーマ)。
最大の違いは、述部と直接的な関係性は持たない、ということですかね。

「主語」の定義としては、
尾上圭介氏の「一つの文が語る事態の中で認識の中核として存在するもの」、
認知言語学のラネカーの《主語とは「描写対象としての事態の解釈において中心的な地位を与えられる要素》という解釈を支持する。
述部と直接的な関係性を持ちます。

お礼日時:2022/11/25 16:02

英語と日本語は違う言語ですから、それを理解するには「英語は英語」で理解するようにしてください。

日本語を介在するとその理解は英語の理解ではなくなりますから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

英語圏の人に主題の意味を英語で伝えることは不可能だ、ということですか?

お礼日時:2022/11/24 21:03

>Elephants are the largest land animals.



*「are (be)」:「[linking verb] used to say that someone or something is the same as the subject of the sentence」
https://www.ldoceonline.com/dictionary/be

(直訳)
「Elephants are the largest land animals.」=「象」と「陸上最大の動物」は同じもの・同一物である。


>1.象は最大の陸生動物だ。
「象」=「最大の陸生動物」(「象」⇒「最大の陸生動物」)

>2.象が最大の陸生動物だ。
「象」≡「最大の陸生動物」(「象」⇔「最大の陸生動物」)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>(直訳)
「Elephants are the largest land animals.」=「象」と「陸上最大の動物」は同じもの・同一物である。

be 動詞に主題の意味はないということですね。

象は最大の陸生動物だ。

この主題のニュアンスを伝えるために、

As for Elephants , they are the largest land animals.

と表現することはできますか?

お礼日時:2022/11/24 17:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!