アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Does it make sense?
は結構ケンカ売ってる感じですか?

何かについて説明して、その後にバリバリ喧嘩売ってバカにする感じで「理解できたかな、ボクちゃん?」みたいに英語で言うには何と言えば良いですか?

A 回答 (3件)

You must be aware of ~what I've meant by now, young boy?


そろそろ~、僕(あたし)が言っている意味、ご承知置き頂けました(わ)よね~、坊やちゃん?

You should know what I've meant, don't you dear?
意味、解かります(わ)よね、僕ちゃん?

(Are) You sure that you understand, yong brother?
きみ~(あなた)~、本当にご理解お出来になれ(まし)たの?

I bet you perfectly understand everything, young fellow!
若者く~ん、全部完璧にご理解頂いて居る、と理解してお間違い無い、ですよね(ですわね)!

Do you understand what I said, honey?
私が申し上げた事、お解りになりましたか(の) 僕チン?

等々、ご丁寧な表現から、simpleなexpression まで、幾つかご紹介させて頂きましたが、( )部分は、女性の言い回しとしてご参照下さいませ。

又、何れも、お声の tone や accent 、そして表情等でも、大分そのご成果は違って参ります為、嫌みたっぷりっぽい目線などもお加えに成られますと、"効果てきめん"でいらっしゃる事と存じます。

あと、普通は、
Does it make sense to you?
は、好意的に、お相手を思いやった感じで、"今の説明で大丈夫?なんか別な他の言い方で説明し直した方がい~い?"
的に、凄くイイ感じの、悪意の無い表現ですが、仰り方や、目線の使い方によっては、上から的に使え無くも無い事と存じます。

以上、ご参考に為さって頂けますれば幸いです。
    • good
    • 0

Got it?


これで決まり。

逆に、「わかった」も Got it.
短くていい感じ。
    • good
    • 1

Does it make sense?はビジネス会話でも使われますので、喧嘩売ってる感じにはなりません。



>バカにする感じで「理解できたかな、ボクちゃん?」
ニヤッと笑いながらゆっくりとDo you understand?といったら完全に馬鹿にして喧嘩売ってますね。個人的にもDo you understand?は上から相手を見下す言い方でイラッと来るので、日常会話でも絶対使いません。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

文字でケンカ売る感じでお願いします

お礼日時:2022/12/08 11:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!