プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

友達の適切なアドバイスで、私は彼女に振られたことを悩んでいたが、それは、仕方のないことであり、それを既に終わったこととして受け入れ、次の恋愛に進もうと割り切ることができた。
DeepL訳:With my friend's sound advice, I was able to separate my worries about her rejection from the fact that it was inevitable, accept it as something that was already over, and move on to the next relationship.

上記で、割り切るという表現にseperate A from Bの表現を使っています。
ここで、AとBを次のように表現しています。
A:my worries about her rejection
B:the fact that it was inevitable
seperate A from Bは直訳すると、BからAを分けるという意味なので、順番的には元々BものからAを取り分けるようなイメージで、時系列的にはB→Aという感覚です。
提示文の場合、時系列でいうと、次のようになるのではないかと思います。
元々悩んでいた→友達のアドバイス→振られたことは避けられない事実でありそれを受け入れるようになった。
しかし、英文では、Aに振られて悩んでいることがBに避けられない事実が配置されています。
これは、DeepLの訳が間違っているのでしょうか。

つきましては、次の点ご教示願います。
①そもそもDeepLの英訳は正しいのか。
間違っている場合は、seperate A from Bを使った正しい英訳
②seperate A from BのAとBの関係性(時系列や包含関係)とその関係性になる理由

A 回答 (1件)

翻訳には色々な技法があります。


意訳もします。挿入語句も駆使します。
文法と照らし合わせて違和感を感じていると感じます。

こう、考えてはいかがですか?
()は、挿入語句です

友達の適切なアドバイスで、(私は彼女に振られたことを悩んでいたが、)それは、仕方のないことであり、それを既に終わったこととして受け入れ・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

自動詞とすると、SVOのOという他動詞の目的語の位置に、挿入句を入れるような誤解を受けやすい表現をするのでしょうか。

お礼日時:2023/05/25 10:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!