プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

なんか昨日のプロ野球の件で、SNSとか騒いでるようですが、
英語スレの人たちは、No, thank you の意味は知ってますよね?

僅差で最終回に抑える投手に、3点差ついた後、もう1イニング投げてくれって言われて、
「No, thank you」って言ったのを、拒否した・・とされてるらしい。
英語の意味合いからしたら、
3点差守って勝つと 勝った瞬間のシーンは何度もニュースに流れる訳で、
1点差なら投げるけど、3点差ならシーズン中も頑張った別の投手が その称賛を受ければいい・・
って遠慮したって理解したんですが・・・
これで合ってますよね?

https://news.yahoo.co.jp/articles/db1533aa5fa9ef …

A 回答 (2件)

監督は何と言ったのかな?


要請の「投げてくれ」と
打診の「投げるか?」では意味が違う。
…通訳は何と訳したのかな?
試合後の監督コメントは?

断った本人は「???…勘弁してよ」と投稿してるね。

「頼まれたのに断った」(否定)と、
「訊かれから譲った」(遠慮)とでは意味が違うし…。

「頼まれりゃ投げる」つもりは有ったみたいだから、
断ったのは「打診されての遠慮」だったのだろうと推測できるけどね。
…だから本人にとっては「????」なんだろうね。
日本語なら「…意味分かんねぇよ」って事なんじゃないかな。

全体の経緯を考えると、質問者さんの思ってるとおりなんじゃないの?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます。何らかの煙が上がってでた話だとは思うんですが、若干ざわついた後の公式コメントとしては、「そんなことありませんでした」が正解ですねぇ。
すっきり勝ってれば美談(日頃目立たない中継ぎ投手に晴れ舞台を譲る)だったんでしょうけどね。

お礼日時:2023/10/18 13:26

“No, thank you.” はご存知でしょうが、”No. Thank YOU!” はご存知でしょうか?



“No. Thank YOU!” は相手に感謝された時に、「いえ、こちらこそ貴方に感謝しています」と返すときに YOU を強調して言います。日本人とのコミュニケーションの中で勘違いが起きたということは十分に考えられます。

以下の記事

https://japan.postsen.com/sports/102871/Softbank …

の中で
…and head coach thanked me as well.

という下りがあるので、あり得そうなことですよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。元記事の文章は、「・・・ダグアウトで立ったまま、万一に備えて10回も登板する準備はしていました。その後、投手コーチが振り返り、その日の仕事が終わったことを私に伝え、その後、監督とヘッドコーチも私にありがとうと言いました。」
確かにベンチ裏に下がることもなく、腕組みして立ってたから、未だ投げるんだろうとか思ってました。
投手コーチとのくだりは、仮にオスナ投手が「もう投げない」と言っても、つながる流れだから、お互い「ご苦労様でした」で合ってるとは思います。
それに、投げる・投げないのクダリはシーズン中もずっとやってるんだから、仮に声援で聞こえなくともスポーツ選手はお互い意志は通じると思うんですよね。

お礼日時:2023/10/18 13:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A