9月13日のThe Japan Timesです。題は「Japan would support Bush」です。
Chief Cabinet Secretary Yasuo Fukuda brushed aside criticism at a news
conference that the government had not warned Japanese in the U.S. of possible attacks, despite being warned last week by the U.S. government of possible attacks on U.S. facilities in Japan and South Korea.
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
具体的にどの構文がわかりにくいか、自分はこう解釈したんだけど他の方はどう思うか、この単語はこういう意味にとっていいか、などなど。
上手に聞けば、上手に教えてくれるものです。
nyantyanさんの聞き方はやはり失礼ですよ。申し訳ないですが。
ここのサイトは「宿題がわからないから教えて」っていうずうずうしい質問が多いので、何に使うのかという目的を明確にすることもお忘れなく。
ちなみに、英語が大して得意でもないわたしでも理解できる文章です。確かに変わった言い回しですけどね・・・。
細かい文法は抜きにして、まずは全体から意味をつかむようにしましょう。それから日本語に訳して理解しようとするのではなく、「英語」で理解しようとしてみてください。結局、英語は英語なのです。
ヒント:米国政府は近々報復テロの可能性が高いと警告しています。これは世界各地の米国施設に対しても同様です。しかに日本政府はどうも平和ボケをしているようです。当然、日本人は世界中にいるんですが、在外日本人に対して日本政府はいつも意識が薄いようです。まあつい最近まで在外邦人には選挙権すら与えられていなかったんですから・・・。
No.3
- 回答日時:
削除されるのを覚悟して書きます。
nyantyanさんが大学で勉強されているのであれば、このサイトで赤の他人に聞くより学校の教師に問うべき問題じゃないですか。大学以外のところで他人の力を借りて正しい和訳をだすことにどんな意味があるのでしょうか。
私も一応英語を勉強している身ですが、もし学校に通っていたら先ず教師にヒントをもらいます。それから自分の力で和訳をするのが筋と言うものじゃないですか。それでその和訳が間違っていたとしても、それがあなたの今の実力なのですから、次に何を勉強したら良いかがわかるんじゃないですか?
私の通っている大学の生涯学習の英語の講師(ネイティブ)は「mistakeを恐れるな。どんどんmistakeをしなさい。」と言っていますが、そのとおりだと思います。
No.2
- 回答日時:
一応わたしも大学は英文学で翻訳が卒論で、んでもって英会話もいったし語学学校もいったしー。
TOEICもうけたしきつい言い方かもと思ったんですが、わたしのほかにも同じようなこと言う人はいると思ったので書いてみました。学校の宿題なんだろうと思いました。負けず嫌いっていいことだと思いますよ。
学校の宿題とかじゃなくてご自分のためにやっているとしたら、全部の意味を全部日本語に訳して完璧にわかる必要はないと思います。いまはだいたいの意味を大雑把にわかればいいんじゃないでしょうか。コレをずっと続けていたらきっと来年の今ごろはいろいろ辞書引いて調べなくてもわかるようになっていると思います。
あんまりがちがちにならないで、気楽にがんばってください。映画見るのも結構勉強になりますよ。
No.1
- 回答日時:
日本の新聞をよんだらだいたいの中身はわかります。
それからその記事を読んでいったらどうでしょうか。9月13日の朝日でも毎日でも読んだらいかがでしょう。「和訳をお願いします」って、ちょっとでも単語調べるなりなんなりしたんでしょうか。ここは英語好きな方いるので全訳してくれると思いますけど。そんなにむずかしい文章でもないし、三行だけだからちょっとがんばれば朝までには訳せると思いますよ。人にやってもらうより自分でやったほうがたのしくないですか?英語嫌いなら別ですが。
この回答への補足
随分な言い方されますね。
私は、大学で英語を勉強しており、
自分の好きで英字新聞を読んでる者です。
この記事は、この20倍くらいの量がありました。ここの部分以外は、必死で辞書片手に2時間ほどかけて、できる範囲で訳しました。
ニュースも毎朝学校いく前に読んだり見たりしてます。
で、単語調べて、文法的にも調べて、でも、どうしてもここの部分だけが
上手く意味が取れないんですけど。
人がどういう思いで、質問したのかも分らないくせに、
そこまで言う必要無いと思います。
そういう事言いたいんだったら、どういう思いで質問者が質問しているのか
まず尋ねたらどうですか。
こんな簡単な文章も訳せないで、申し訳ありません。
なんか先程は、失礼な補足をして、申し訳ありませんでした。
後々考えて、失礼だったと反省しました。
どうも、負けず嫌いみたいななんかダメな性格で。。。m(_ _)m
あたしが、質問する時にちゃんとに自分の意図を説明すればよかったんですよね。
これからは、そうするように心がけます。
本当に申し訳ありませんでした。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この3つの文をeven ifを使って書き換えるとどうなりますか? ① My best endeavo 1 2022/10/02 11:03
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 We examined the rungs of every chair in the hotel, 1 2022/10/02 11:27
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報