この英文は“;”を付いていますが、訳順番が良く分かりませんが、どうぞよろしくお願いします。
In some instances, chemical reaction takes place first,followed by the removal of corrosion products by mechanical action; in other instances, mechanical action takes place first, characterized by the formation of very small debris which subsequently is chemically transformed; the phenomena may be mutually enhancing.
いくつかの場合には、化学反応が、機械の処置によって腐食結果の撤去によって後に続かれて、最初に起きる。 他の事例で、機械の処置が、その後化学的に変えられる非常に小さい残骸の形成によって特徴づけられて、最初に起きる。 現象は相互に拡張することであるかもしれない。
In fact, the phenomena studied usually involve the transition from mild to severe wear and the factors that influence this transition.
実際、通常故意の現象は柔らかな摩耗からひどい摩耗に転位を伴い、そしてこの転位に影響を与える因子。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
一般に、セミコロン(;)は、文章を読んで行く時には、ピリオド(.)とほとんど同じものだと考えてもよいです。つまり、セミコロンのところで、文章は一応終わっていると考えて文章を読み、訳すと、すっきりします。話に連続感を与えたい場合、ピリオドで文章を終わらせず、セミコロンで、続いている感じを出すのです。
分詞構文とは呼べなかったと思いますが、カンマの後の followed や characterized の用法が、あまりよく把握されておられないようです。最初の文章は、次のような文章だと考えて意味を考えてみてください。
[1] In some instances, <chemical reaction takes place first, (which is) followed by the removal of corrosion products by mechanical action>. [2] In other instances, <mechanical action takes place first, (which is) characterized by the formation of very small debris {which subsequently is chemically transformed}>. [3] <The phenomena may be mutually enhancing>.
大体の意味ですが、 [1] ある例では、<化学的反応が最初に起こり,これに引き続いて、機械的作用による、腐食生成物の除去が起こる>。[2] 別の例では、<機械的作用が最初に起こり、これは、{結果として、化学的な変形を受ける}非常に微細なデブリスの形成が特徴である>。[3] <これらの現象は、相互的に増強し合っているのであろう>。
corrosion products は、「腐食の生成物」というのが、こういう文章だと普通の意味です。「結果」というのは、result(s) の訳語です。かけ算などをすると、その結果・答えを、product と言いますが、これは「生み出された物」という意味で、「製品」というのが、別の分野では一般的です。「製品が腐食されて」というような文章も、場面により使われることがあります。mechanical action は、「機械的作用」です。action は、「活動・動き」などと色々ありますが、「作用」というのが、相応しいと思います。followed と characterized は、前に which is があると考えて意味を取り、「修飾の順序」で日本語らしくすると、訳になります。mutually enhancing は、enhance は、「高める」とか「増強」するという意味で、二つの「例」の現象が、互いに起こって、相互を増強するというような意味のはずです。be enhancing で、進行形ですから、それも考えに入れると、「増強し合っているのであろう」というのが無難に思えました。
次の訳ですが、「故意の現象」とは何か分かりません。日本語としても、少しおかしいです。この文章は、次のような構造をしていると思えます。
In fact, 1<the phenomena studied> usually involve <2 the transition from mild to severe wear [and] 3 the factors that influence this transition>.
つまり、「事実、<1は>、通常、<2と3を>含む」という文章です。
1のところは、「研究された現象」という意味ですが、これでは何のことか分からないので、「研究によれば現象は」という風に意訳する必要があるようです。意味を汲み取って訳さないと、おかしな訳になります。(これで正しいのか、実は自信がありませんが)。2は、大体、「穏やかな摩耗から苛烈な摩耗への移行」とでもいう意味でしょう。mild は、この場合、severeの対語ですから、「穏やかな」というような感じです。「優しい・柔和な」というのは、文学表現での使い方です。技術文では、mild は、「穏やかな」が多いと思います。3は、大体、「この移行に影響を及ぼすファクター」でしょう。「因子」でもいいですが、「ファクター」か「要因」でしょう。なお、transition を「移行」と訳していますが、もっと的確な訳語があるかも知れません。
結局、「事実、研究によればこの現象は、穏やかな摩耗から苛烈な摩耗への移行と、この移行に影響を及ぼすファクターを含んでいる」となります。しかし、「ファクターを含む」とはどういうことなのか、この場合、よく分かりません。involve を、「含む」ではなく、「関連している」などと訳すのも、方法かも知れません。「この現象は、移行とファクターをインヴォルヴする」というのが、骨格としてのこの文章の意味です。
No.2
- 回答日時:
saekowさんこんばんは。
starfloraさんのご回答で終わっていると思いますがちょっと補足します。
followed by ~(名詞節)が出てきたら、その前でいったん区切り、その後を"and then ~"と考えて訳せば、一般的に意味が通ります。つまり、"followed by the removal of corrosion products by mechanical action"は、"and then corrosion product is removed by mechanical action"と書き換えて訳せばいいということです。
私も今の仕事になってからこの言葉に出会ってかなりとまどいました。技術的な意味を考えなければこういう文章は日本人でも慣れていないとうまく訳せません。留学生のsaekowさんがうまく訳せなくても仕方ないと思いますよ。
慣れてきてパターンがわかってくれば、そのうちちゃんとした日本語にできるようになると思います。
それからもう一つ。"involve"は毎日技術文献の翻訳をしている私でも毎回悩む言葉です。完全にこれに対応した日本語というのははっきり言ってありません。ケースバイケースでその都度技術的な内容を考えながら適切な日本語にすることを考えなければなりません。これをちゃんと訳せたらもうプロの翻訳家に近いところまで来ているということができるぐらい難しいものです。
しかも、この文章はここだけ読んだのでは技術的な意味がよくわかりません。
何故かというと、"the transition from mild to severe wear"と"the factors that influence this transition"とが並列関係にあるのが変だからです。英語自体が間違っているということはありませんか?
私流にごまかしの翻訳をすることはできますが、正直にわからないと言って教授に詳しく聞いた方がいいと思います。
それでもどうしても取り敢えず日本語にしておきたいのであれば、ごまかしのテクニックとして、A involve B を、「AにはBが伴われる」と訳しておくのが無難かと思われます。(受け身で訳すのがこの場合に日本語にするためのコツです。もっと意味がわかっていれば、Aに伴ってBが起こるというように訳すともっと日本語としてわかりやすくなる場合もあります。)
なお、involveはstarfloraさんがおっしゃっているように、"the transition from mild to severe wear"と"the factors that influence this transition"との両方にかかっていると思います。(技術的な意味はわかりませんが。)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
命令形ではないのに命令してい...
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
大学1年です。 今度初めてTOEIC...
-
英検準1級って?
-
英検3級の過去問を解いたんです...
-
TOEICの勉強
-
先日の英検2級の英作文ですがヤ...
-
You know sometimes in life Th...
-
IELTS OA 6.0は就職に使えますか。
-
明日英語検定を受けます。 持ち...
-
TOEFLの点数を伸ばす勉強をして...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
it's been a while.は、it's be...
-
面接 高校生時代頑張ったことに...
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
英検二級について 単語はシスタ...
-
先日第3回英検準1級を受けたも...
-
英検準1級 writing について。 ...
-
気温の表し方
-
英会話のジオスという英会話ス...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英検準1級英作文の添削をお願い...
-
前置詞”in” の意味をご教授くだ...
-
気温の表し方
-
be tried , be judged 違い
-
'd の特定方法
-
IELTS OA 6.0は就職に使えますか。
-
TOEFLの点数を伸ばす勉強をして...
-
ターゲット1900を覚えていれば...
-
英検2級の単語帳はターゲット19...
-
英文科でも英検2級落ちる?
-
面接 高校生時代頑張ったことに...
-
英検準1級ってどれくらいすごい...
-
TOEIC890点は高得点とされますか?
-
【英語】 この経験は私を成長さ...
-
英検団体受験の場合の合格証明...
-
英語 文法
-
英検準2級が安定して9割取れ...
-
英検準2級の二次試験で落ちました
-
中3の終わりの英検準2級不合格...
-
英検準1級って?
おすすめ情報