この文章は訳順として、正しいですか。また,“redeposition”という単語はどういう風に訳すればいいでしょう。よろしくお願いします。
Smearing :
Removal of material from a surface and redeposition as a thin layer on one or both surfaces.
スミアリング:
表面と1つまたは両方の表面ともの上の薄いレイヤとしての redeposition の撤去が表面化する。

A 回答 (1件)

 訳順が違います。



 saekow さんは、文の先頭の「Removal」を主語(Subject)だと考えて訳していますが、これは主語ではありません。以前、別質問で質問したように、この文は Smearing の定義を説明しているのですから、主語は「Smearing」です。

 つまり、Smearing is defined as Removal of material from a surface and redeposition as a thin layer on one or both surfaces. です。問題文は、「is defined as」の代わりに「:」を使っているのです。

したがって、
 スミアリング:
 「surface」からの「material」の「Removal」と、「one or both surfaces」 上での「thin layer」の「redeposition」
が正しい訳順です。

 次に、redeposition ですが、これは「re-deposition」です。「re-」は「again」の意味で、この用法はよく使われます。「deposition」は、「析出」「生成」「堆積」「溶着」など様々な意味があり、技術分野に応じて訳します。この分野はトライボロジーですから、「溶着」が適切です。

 問題文の単語を1つずつ見ていきましょう。
1.「Removal」は「除去」とします。「撤去」は、人が荷物を運び出すときなどに使う言葉です。
2.「material」が訳されていません。「物質」です。「原料」としないように。
3.「surface」は、上の説明から分かるように、動詞(Verb)ではなく名詞です。ここでは、物質と物質との摩擦面のことです。
4.「redeposition」は上に説明したとおりです。
5.「as」の適切な訳は、文に応じて考える必要があります。下の訳を参考にして下さい。
6.「layer」は、口で言うときは「レイヤ」でも良いのですが、文章にするときには「層」と書いて下さい。
7.「one or both surfaces」は、「1つまたは両方の表面とも」でも良いです。でも、日本語では、「片面(one surface)または両面(both surfaces)に」と表現することが多いです。

 レポートの提出期限がまだ先ならここまででやめておきますが、もうすぐのはずですので、一応のキチンとした訳も載せておきます。

A.
「スミアリング:
 表面(摩擦面)からの物質の除去と、片面または両面上での薄層の再溶着」

 学生レベルでは、これで充分だと思います。もう少し日本語らしくすると、B.のようになります。 

B.
「スミアリング:
 表面(摩擦面)から物質が除去され、片面または両面上において薄層が再溶着すること」

 なお、下記URLも参考にして下さい。

参考URL:http://www.ntn.co.jp/japan/product/care/damage/0 …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ