アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

現在、金融系の英文和訳をしているのですが、中に頻繁にif relevantという言葉が出てきます。
この意味について教えていただければ幸いです。大至急教えていただければ大変ありがたいです。

A 回答 (6件)

> A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○.という文章になっておりまして、



この英文だけから判断した場合、次のように分解することができます。
A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") / or evidence of ○○.

A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") の部分は、「Aには当該文書が含まれていること」と最初に述べ、そして「Aには当該文書が含まれていること」というこの要求に該当する場合=もしそのような文書が存在する場合は、ということを表しています。正確に訳す場合は次のようになります。

「Aには、当該文書(例えば、「書状」)が含まれていること(該当する場合)又は~を示す証拠が含まれていること。」


短縮すると、次のようになります。
「Aには、当該文書(例えば、「書状」)(該当する場合)又は~を示す証拠が含まれていること。」
    • good
    • 0

should contain documentation [of] relevant letter or evidence...


「同書」には書状なり証拠文献の書類を含まなければならない。。

どうやら、[if]は「typo」の様ですね。。。それしか考えられん。。
とすると正解は
「同書」には「関連する」書状又は証拠文献の書類を含まなければならない。。
    • good
    • 0

should contain documentation if relevant (such as "a letter") or evidence



should contain documentation, if relevant, such as a letter or evidence...
「if relevant」の前後にに「、」入れて[無理矢理に訳すと
「。。。もし関係あれば、「同書」には書状なり証拠文献を含まなければならない」 「同書」(?)は shouldの前の「主語」。。。

もし、万が一、[typo]ミスタイプの意で
[if]でなく[of]なら
should contain documentation [of] relevant letter or evidence...
「同書」には書状なり証拠文献の書類を含まなければならない。。
    • good
    • 1

補足から推測すると、ここではrelevantは名詞で「参考書類」従って「参考(参照)書類あるいは証拠があれば」の意味でしょう。

evidenceのあとに動詞があるような気がしますが。

この回答への補足

度々、ありがとうございます。
それが、evidenceのあとには、動詞はないのです。
relevantは形容詞のみと思っていましたが、ここでは名詞的に
使われているということでしょうか。。
つまり、A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○. となっています。
この場合、Aは、"a letter"などのような参考書類、または○○のエビデンスがあれば、the documentationに入れなければいけない、ということでしょうか?
どうぞ宜しくお願いいたします。

補足日時:2006/11/16 17:36
    • good
    • 0

どのような形で使われているか不明なのですが、通常は以下のように訳すと良いと思います。



~とする(該当する場合)。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それだとぴったりくるような気がしますが、
他の投稿で書かせていただいたように、
A should contain the documentation if relevant (such as "a letter") or evidence of ○○.という文章になっておりまして、
Aは、the documentationを含まなければいけない。もし”a letter"など、または○○のエビデンスがあるなら、という文章になりますでしょうか。such asについている括弧が気になります。

ありがとうございました。
どうぞ宜しくお願いいたします。

お礼日時:2006/11/16 17:42

前後の文脈無視して、即答すれば



「if relevant....」 ...と(何らかの)関係あれば
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早急なご対応、ありがとうございます。
たとえば、 should contain documentation if relevant (such as "a letter") or evidenceという文章です。この文脈でお分かりになりますでしょうか、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

お礼日時:2006/11/16 17:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!