アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

翻訳している文章の中で、次の文脈での「ソフト面とハード面」の表現が思いつきません。ご存知の方がいましたら教えてくださると助かります。

―その工場特有の火災対策が必要なハード面、ソフト面での項目を挙げる。

software side and hardware sideでないことだけは確かですが・・

A 回答 (2件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

触れたり目で見えたり一見分かりづらい面と言うフィーリングでの文章ではIntangibleと言うと言う単語を使います。 これがソフトの面、と言う事になりその逆がTangibleと言う事になります。

つまり、火災対策用具などはTangibleであり、避難訓練、安全意識、火災予防知識の導入などはIntangibleと言う形容詞を使うわけです。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なるほど。aspect of facility and managementなどとちょっと適当に訳してしまいましたが、大変参考になる回答をありがとうございました。

お礼日時:2005/10/08 02:21

発想を変えて、「装備およびその運用システム」と表現されては如何でしょうか。



「ハード面・ソフト面」は日本的日本語であると思われます。「ハード面」に「physical」を考えてみましたが、physicalに対応する「ソフト面」の言葉が見つかりません。

結局「装備およびその運用システム」のような表現の方が、具体的で明快ではないかと思います。

ご参考になれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

久しぶりに回答を見たら、別の回答者の方にお答えいただいていましたね。ありがとうございます。そうですね。かなり、日本語的な表現だと思います。日本語を多少変更してみる発送も必要ですね。参考になりました。

お礼日時:2005/10/23 03:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!