アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

バイクなどで有名な川崎重工のホームページに書いてありました。
「let the good times roll」これはどう解釈するのがいいのでしょう??

A 回答 (4件)

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

このrollとは自動車やオートバイなどを乗り回す、と言う意味と、rock&rollでも使われているように、体や車などを左右に揺らす、と言うことから楽しむ、と言うフィーリングを出す表現なんですね。

この乗り回す、と言う表現は日本語でも「転がす」と言う表現をしていた時代がありましたね。 多分この昔からの「業界専門用語」の日本語訳をしたのではないのかな。

つまり、バイクメーカーとして、彼らのバイクをもっと"Roll"してもらいたいわけですね。 自動車メイカーで、Drive your dreamsと言う宣伝文句がありましたが、これと同じ感覚なのですね。 Drive our cars and let your dreams come true!と言うような表現をしたわけです。

と言うことで、わが社のバイクをもっと運転してもっと楽しもうぜ!と言うフィーリングを出したいのでしょう。 そして、バイク族ではない私でもこのフィーリングは良くでていると思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!と納得しました。とても分かりやすいご回答ありがとうございます!

お礼日時:2006/01/06 18:48

このフレーズはよく使いますが、私の脳内変換では、



「気持ち良く行こうぜ」

とか

「楽しもうぜ」

かな。景気の意味でも使われますが、それよりはもっとヒップな感じがしますねぇ。たとえば参考のURLなんかいい感じです。

それと、The Cars の同名タイトルの曲を聴けば感じはわかるかもしれません。

参考URL:http://www.goodtimesroll.org/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういわれてみれば、景気と考えるよりも「気持ち良く行こうぜ」などと考えるほうが当てはまるかもしれませんね!
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/06 18:43

この場合の roll は「(時や季節が)やってくる、進む、めぐる」という意味ですが、



Let the good times roll.

はほとんど決まり文句のようなもので、

「 (このまま)好況を維持しよう」とか、
「好景気になってほしい」

という時に使われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうやら景気と考えるのがいいんでしょうか。
まあプラスっぽいイメージは伝わってきますよね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/01/06 18:40

こんにちは。


good times rollは、景気が良い、という意味なので
「景気を良くしよう」という意味だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

good times rollは、景気が良い、という表現なんですか~。参考になりました。
ありがとうございます。

お礼日時:2006/01/06 18:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!