プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になります。小さい質問がいくつかあるので、番号で分けさせて頂きます。
(1)I can speak English, but a little.
は文法的に正しいですか?? a little は、「少しは~ある」を意味すると思うのですが、butでつなげると反意的な意味になるので、正しくは、I can speak English, but little. になるのでしょうか。
(butを使ってのケースをお教えください。)
(2)また、このbutは、He is but a child. などと同じ副詞用法だと考えていいでしょうか。
(3)また、この a little は、例えばWould you like to have some cake? の答えとして Just a little. などという場合の a littleと同じ用法ですか?
(4) I can speak English a little. 「私は少しは英語を話すことが出来る」
I can speak English little. 「私は少ししか英語を話すことが出来ない」
と言う訳は正しいですよね?
なんか一つひっかかると分かってるつもりのものが分かっていないことに気がついてしまいます。どうぞ宜しくご指導くださいませ。

A 回答 (2件)

(1)I can speak English, but a little.


文法はともかく喋れますと言った後でちょっとだけと言いたい心境であれば
but a little
と言うのはさほどおかしくはないのでは
かなり省略された部分がありますので正確な文法で解釈するよりは口語的なとらえかたをした方がイイと思います
but little
も有りうると思いますが littleの方が自信が無い時でしょうね.どういう会話 でどういう心境かで変わると思います.この場合little, a littleどちらも副詞と考えるのが妥当と思います

(2)I can speak English, but a little.
このbutは接続詞ですね

(3)副詞と考えればいっしょですね

(4)
I can speak English little. 「私は少ししか英語を話すことが出来ない」
"ほとんど話すことができない"といった方が無難ですね
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お礼を申し上げるのがとても遅くなってしまい、本当に申し訳ありません。ありがとうございました。甥っ子から「英語が分かる叔母さん」と言う位置づけをされており(こんなレベルですが・・・)よく質問されます。助けてくださってありがとうございますね。

お礼日時:2006/03/21 10:59

(1) この文は but以下がかなり省略されています。

文法的には必ずしも間違っているわけではありません。単なる省略と考えれば良いでしょう。つまり全て書くと

but I can speak English only a little.

となるわけです。

(2)上記のことから、(1) の but は接続詞で He is but a boy の butとは違いますね。

(3)これは少し(だけ)と言う意味で同じです

(4)ご理解のとおりです。 a がつくか つかないかで意味がかなり変わってきます。例えば

I can speak little English =~ I can hardly speak English

ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。お礼を申し上げるのがとても遅くなってしまい申し訳ありません。単なる省略と考えればいいのですね。口語ではよく聞くのになんかじっくり考えると変だと思ってしまい、混乱しておりました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/21 11:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!