アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ちょこちょこ質問しようと思ったのですが、親切な方が丁寧に答えてくれたので、私が今作ってある質問文を半分載せたいと思います。
分かるところだけでも、英訳して頂けたら嬉しいです。

1;型(テンプレート)を送る時は型が壊れないように箱などで送りますか?それとも折りたたんで封筒で送りますか?
2;私は日本人です。年齢は23歳です。髪密度ですが額の部分は何%が自然ですか?もみ上げの部分は何%が自然ですか?うなじは何%が自然ですか?
4;日本人に合う髪はどれを選べばいいですか?ストレートの髪がいいんですが。
5;額は自然なレース。もみ上げ・うなじは少し強度があり自然な物。横と後ろには補強を入れて欲しいのですが出来ますか?
6;分け目やつむじは自分で色んな髪型にしたいのでフリースタイルで注文すればいいですか?
7;接着剤の種類と性能と価格を教えてください。
8;毎日使うとして接着剤を1年分纏め買いしたいのですが、どのくらい買えばいいですか?
9;接着剤1年分の注文の仕方と価格を教えて下さい。
11;型はどのくらいの強度で作ればいいですか?

以上です、非常に長く、難しいと思います。分かる番号の質問だけでも助けて下さい(><)宜しくお願いします!

A 回答 (9件)

お返事訳しておきますね


あちら本当にまめにお返事くれるんですね。安心ですね

【I'd like to arrange it into many hair styles. Should I order a "free style"?】

>no all backwards is better, our hair is very soft and thin texture so you can comb anyway you like, direction is only for the roots not for the style, after you wash the hair and attach to the scalp you will be able to comb any style.
いえ、all backwardのほうがいいです。当方の使用する髪はほそい素材でどっちの方向にもクシで流すことができます。方向を指定するのは根本の植え方のためだけで、スタイルには関係しません。髪を洗って頭皮につけてから好きな方向にとかすことができます

【Please let me know the price and specifics of the adhesive. 】

>the price depends on hair quality and size, if you want medium hair quality for a full size unit the choice is indian remy hair and the price is 500 euro for 6 inches hair length
the adhesive tape is 15euro for about 35 pieces, the glue is a medical cream 50ml 20 euro, they are both medical and invisible adhesive, the ingredient is acrylic, see safety data sheet in the attachment.
接着剤の価格は髪の質とサイズによります。もしふつうの髪質で全頭用を希望されるのであれば髪はインディアンremy(この単語意味不明です)を選択するとよいでしょう。価格は6インチで500ユーロです。接着テープは35片で15ユーロ、糊は医療用のクリームで50mlで20ユーロです。どちらも医療用で不可視接着剤です。素材はアクリル製です。添付の安全データをごらんください


【Could you tell me types of adhesive and its ability and price?


>see previous answer, the adesives hold for a minimum of 7 days to 20 days according to the skin type, oily skin is about 7 days hold.
(これは別の訳ですが同じ質問ですね)
前の返事をごらんください。肌質にもよりますが接着剤は最低7日から20日もち、脂性肌の場合7日ぐらいと見てください


【I'm going to use it on daily basis. How much adhesive would I need in one year?】

>adhesive cream lasts about 6 months, tapes about 2 months, i do not recomend daily attachment.
接着クリームはだいたい6ヶ月ほどもちます。テープは2ヶ月程度。毎日つけなおすことはおすすめできません

【I like the hair to look natural and fluffy, not all flattened look of orthodox wigs with all glued up look upfront.】

>only thick chinese hair has the flat look, indian hair looks like natural hair.
濃い中国系髪のみぺったりな見た目になります。インド系髪はナチュラルに見えます。


【How strong should the template be?】

>as strong as possible, 6 layers of tape, or use aquaplast.
できるだけ強く作ってください。テープで6重にするか、アクアプラストを使ってください。


なるほど、私も参考になります。CMで見る「ヘアコンタクト」もこんな感じなのでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
和訳して頂いて、やっと意味を理解しました(^^;)

「ヘアコンタクト」を試した仲間が居るのですが、
金額がネックなようです。2週間事に買い替え?にもなるし、
面積が大きいと皮膚呼吸の関係でダメなんだそうです。
そうなると海外のが1番いいかなって思ったんですよね。

この質問でだいたい最後です。
英訳お願いします。

【万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?】
【納期予定日までに間に合わない時は連絡をしてくれますか?】
【このカツラでプールに入る事は出来ますか?】
【ジェットコースターに乗る事は出来ますか?】
英訳お願いします。

これで決めて、絶対購入しようと思います!

お礼日時:2006/08/07 16:20

No.6です。

他の方は帰省かな?自分の案を参考まで。

Q:サイトを見る限りでは、髪密度などがよく分かりません、写真添付などで説明は出来ますか?
A:【you should send a photo of a real person with the density you desire, usually density is an issue only for chinese hair becuse is very thick hair, anyway density can be lowered or increaded also after the unit is finished.】
A:(弊社から写真を送るのでは無く、)お客様がお望みの髪密度をもつ実際の人物の写真を送るべきなんです。中国系の髪はとても濃い髪の毛なので、通常髪密度は中国系の髪だけの課題です。とにかく、髪密度は、ユニットが完成した後でもまた減らしたり増やしたりすることは可能です。

Q:万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?
A:【no, absolutely not, we only correct free of charge density or other parameters, actually our main market is sell directly in salons in Italy/europe so the customers always try the product first and we never have problems.】
A:いいえ。絶対不可能です。弊社は髪密度や他要素を無料で直すだけです。実際に弊社の主な市場は、イタリア/ヨーロッパのサロンでの直接販売です。したがって、弊社の顧客は最初にいつも製品を試しています。問題は決してありません。

Q:納期予定日までに間に合わない時は連絡をしてくれますか?
A:【we can follow the unit production day by day and tell you exact delivery date, we always notify first before delivery.Production time is from 1 to 3 months maximum.】
A:弊社は日々ユニットの生産をフォローできます。(日々ユニットを生産管理できます) お客様に正確な発送日をお伝えできます。弊社はいつもまず発送前に連絡をさし上げています。生産期間は1ケ月から最大3ケ月です。

A:このカツラで海やプールに入る事は出来ますか?
Q:【yes you can, if you do watersports a skin unit is recommended.】
Q:はい出来ます。もしお客様がウォータースポーツをするならスキンユニットをお勧めします。

Q:強い風の中にいても問題ありませんか?たとえばジェットコースターとか、風の強い屋上とか、スカイダイビングとか。
A:【no, not at all.】
A:全く問題ありません。(質問者さんの元々の質問の「ジェットコースターに乗れますか」だとメーカー回答は真逆になります。golimeさんの案「強い風の中にいても問題ありませんか」と質問されたのですね。念のため今一度確認下さい。)

Q:このカツラでどの程度、普通の人の生活に近づくことができますか?
A:【according to the unit you choose there is no way to detect the unit even for me.】
A:お客様が選んだユニットを使えば、私でさえ見抜けません。

Q:ウィッグが到着した後、自分で調節したい。そのためテンプレートに合わせて毛を植えた後で、それよりも2センチくらい大きい形状にレースの部分を切ることは可能でしょうか?
A:【we can cut the lace, we always do.if you are not hair stylist i suggest you go to a hair stylist.】
A:弊社はレースをカットできます。いつもそうしています。もしお客様がヘアスタイリストでないなら、ヘアスタイリストのところに行くことを提案します。

他の所で本の出版の話が出てましたが、一般の書店にも並ぶんですか。翻訳を手伝ったものの一人として応援しています。
以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tommy0775さんへ
回答ありがとうございます!参考になりました!
やっと、後は注文するだけになりました!
発送の仕方なども十分に調べたので、大丈夫だと思います!

出版の話ですが、出版社にいくつか見本原稿を配信したのですが、
未だオファーは無しの状態です><
マイナーな病気なので、仕方ないですが、諦めず出版の目標に向かって
頑張ろうと思っています。

実は今、新しい展開を向かえています。
この海外ウィッグを、日本で取り扱う販売をしたいと言う夢が湧きました。
みんな日本で購入出来れば、英語の事や、入金でのクレジットなどの問題も、
クリアできるんです。海外のウィッグ屋さん?に直接交渉してみた所、
「OK]と返事を頂きました。
本格的に日本でのカツラ販売をやってみようか?と考えています。
勿論、カツラユーザーの気持ちが分かるので、利益は求めていませんが、
必要の手間賃だけ頂いて販売出来たら・・・・と考えています。
幸い、協力者も見つかりました。本気で仕事にするとしたら、
それなりに色々あるとは思いますが、頑張りたいです!!!

進展があったら、また「海外ウィッグ」で、ここで質問します!

お礼日時:2006/08/13 16:54

質問者さん


こんばんわ。tommy0775です。

>ウィッグは女性用製品と言うわけでもないですよ?
>割と男性の方が多かったりもします。

「女性用製品」とは「女性用カツラ」という意味合いだったのですが…
和訳もお願いしますと言われていたのですが、ここは女性同士で話が弾んで入り難かったです。今回は英語の方に神経が行ってしまい、誤解させてすいませんでした。
ウィッグのことは正直良く知らなかったので、土日は一からの勉強となりました。ただインド人の髪などは、やはり実物を見たり触ったりしないとイメージが湧かない感じがします。最初は自分だけで対応しなければならないのかと考えていたので、回答者のgolimeさんに来て頂いて自分もほっとしました。自分に出来る範囲のことを協力するしかないのかなと感じています。
何分、自分も初心者なので、今回はご容赦下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

女性用カツラと言う意味だったんですね。
フルウィッグと言う意味かな・・・?

実際にウィッグを使った事の無い人には難しいですよね><
私も入れ歯を使った事が無いので、
入れ歯のおばあちゃんの気持ちが分からないのと同じで(^^;)

一通りの英訳は皆さんに協力していただけたので、
感謝しています。
色々とありがとうございました。

お礼日時:2006/08/09 00:01

こんにちは、tommyさんお褒めにあずかって光栄です。

訳が適切なのは、実はそんな感じの仕事をしてるからかもしれませんね(*^^*
昨日のご質問、一応私も訳してみますね

>【万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?】返却と返品
⇒Do you accept return and refund if I'm not satisfied by the product?

(tommyさんとの違いは「返金」についてふれていることです。この会社は対応がいいので平気だと思いますが、なかには「返品してもらってもかまわないがお金は返さない」というばかばかしい対応する会社もあるので)

>【納期予定日までに間に合わない時は連絡をしてくれますか?】
⇒Could you notify me if the product won't be sent out before the specified date?
(「予定した日付までに発送ができない場合教えてもらえますか?」
ちなみに納期予定日は自分から指定するんですか?それともむこうから言ってくるんですか?「納期予定日」という言い方をすると「自分に届くまで」、という印象を与えますが、送付にかかる日数は先方の責任範囲ではないので「発送まで」としました。)

>【このカツラでプールに入る事は出来ますか?】
⇒Can I swim in the sea or swimming pool with this wig on?
(tommyさんとの違いは、「プールに入っているときにかつらをつけられますか?」という意味に誤解されない言い方にした点と、「海やプールで」と書いた点です。塩水と真水で違いがある場合はそのように書いてくれるでしょう。)

>【ジェットコースターに乗る事は出来ますか?】
⇒Would it be a problem if I stay in a high wind? Such as roller coaster, windy rooftop, or sky diving?
(言いたいことは強い風を受けても問題ありませんか?という意味だと思うので「強い風の中にいても平気ですか?たとえばジェットコースターとか、風の強い屋上とか、スカイダイビングとか。」という文にしました。どの程度まで平気か返事をくれるでしょう)

いよいよまもなくオーダーですね。お手伝いした者としても楽しみです

この回答への補足

質問の返事が返ってきたので、和訳出来たらお願いします。
【you should send a photo of a real person with the density you desire, usually density is an issue only for chinese hair becuse is very thick hair, anyway density can be lowered or increaded also after the unit is finished.】
【no, absolutely not, we only correct free of charge density or other parameters, actually our main market is sell directly in salons in Italy/europe so the customers always try the product first and we never have problems.】
【we can follow the unit production day by day and tell you exact delivery date, we always notify first before delivery.Production time is from 1 to 3 months maximum.】
【yes you can, if you do watersports a skin unit is recommended.】
【no, not at all.】
【according to the unit you choose there is no way to detect the unit even for me.】
【we can cut the lace, we always do.if you are not hair stylist i suggest you go to a hair stylist.】
今日はテンプレートデザインが完成したので、オーダー内容のまとめに取り掛かっています!

補足日時:2006/08/10 04:13
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます。
たった今から質問をメールで送ってみようと思います!

返事が来てから、
どんなものを注文するかをまとめて、
8月中には注文出来ると思います!

ただ、納期が3ヶ月くらいかかるっぽいのですが(^^;)

お礼日時:2006/08/08 21:46

こんばんわ。

横から突然すいません。別のスレで回答していたtommy0775です。
女性用製品の内容は、とても女性回答者にはかなわないなと思って見ていました。

さて、新しい質問に自分なりに訳を考えました。

>【万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?】
⇒If I am dissatisfied with my purchase, can I return the product to you?

>【納期予定日までに間に合わない時は連絡をしてくれますか?】
⇒If you cannot send the product before the delivery date, could you please report the delivery delay to me?

>【このカツラでプールに入る事は出来ますか?】
⇒Can I wear this wig when I swim in a pool?

>【ジェットコースターに乗る事は出来ますか?】
⇒Can I wear this wig when I ride a roller coaster?

To what degree can I approach the normal people's life with this wig?
(このカツラでどの程度、普通の人の生活に近づくことができますか?)

>1:サイトを見る限りでは、髪密度などがよく分かりません、写真添付などで説明は出来ますか?
I cannot understand the hair density well though I have read your web site. So I want you to explain the hair density in other photographs.
Could you please send the photographs by E-mail?


質問者さん、女性回答者の皆さん。上記内容の確認をお願いします。
今回は以上です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
ウィッグは女性用製品と言うわけでもないですよ?
割と男性の方が多かったりもします。
多分、カツラ購入なんて、カツラを必要としてない人からしたら、
興味の無いことなので、たまに心無い事を言う人も居ますし、
1番なのは、本人の気持ちになってあげる事だと思うんです^^

私も皆様の協力あって、もう少しで海外にオーダー出来そうです。

脱毛と言う病気は3歳からで、今23なので、20年の付き合いです、
治るのは諦めていますが、せめて快適なウィッグ生活を送りたいです。

皆様のおかげで、もうちょっとで実現出来そうです^^
ありがとうございます。
もう何通かやり取りをした後に、初めてのオーダーです(*><*)

お礼日時:2006/08/08 01:20

こんにちは、またNo.2です。

50万の買ったのは祖母のほうです。そのまえに20万の小さめのやつを買ってたのですが巧妙にすすめられて(髪量が減って前のやつが合わなくなりましたね~とか言われたのでしょう。でも実際減ってるようには見えず、うまく「合わなく見える」ように髪をカットされたんだと思います。本当にたちが悪いです)
ほかにもありましたらどうぞ。今日じゅうにやってしまえるかわかりませんが・・・
下記はむこうからのお返事の和訳です。
本当に対応がいいですね

>of course it is possible, we have many clients in Asia and Australia.
もちろん大丈夫ですアジアオーストラリア地域にもたくさんのお客様がおります
>you can request any parameter you like, hair quality, thickness of the hair, curl, density ect.Of course virgin color cuticle hair is much more expensive but durable and soft.
お好きな詳細を決めていただくことができますよ、髪質、髪の太さ、カール、密度など。毛染めしていない人毛はだいぶ高くなりますが、ながもちしますしやわらかいです。
>in a box, use ems service or fedex, postal service is very slow. if possible use aquaplast to make template which is easy and perfect, you can buy it here
箱にいれ、 EMSかFEDEXでお送りください。通常の郵便ですとかなり遅いです。できればAquaplast使ってテンプレートをお作りください。そのほうが簡単ですし完全なものができます。こちらでお求めになれます(テンプレート専用の素材でしょうかね・・・)
>front 125% - top 135% - crown 130% - sides 125% - back 140%, i suggest straight or slight wave.please email me a picture of you so i can suggest the best.
(これは密度だと思いますが)前125%、頭頂部135%、頭頂まわり135%、横125%、後ろ140%で、直毛かややウェーブをおすすめします。写真をお送りくだされば最適なものをオススメできます
>email me exact hair length, at 25cm 570euro (which is ok for shoulders), at 30cm the cost is about 600 euro.
ご希望の長さをメールしてください。25cmだと570ユーロぐらいになり、肩までぐらいの長さです。30cmですと600ユーロぐらいです
>indian hair is the best.
(髪タイプは)インディアンヘアが最もよいでしょう
>strong invisible lace for front, sideburns and base, thin kin material 2cm deep for sides and back, thisis the best durable design.
一番もちのよいデザインとしては、強くて見えないレースを前ともみあげのベース素材に使い、薄いkinな素材を横と後ろに2cmずつ使うのがおすすめです(kinという単語でこの場面で通じる意味はないのでつづりミスだと思います。ちょっとどういう意味で使ってるのかわかりません)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

golimeさん、どうもありがとうございます。また更に5問の質問を送った返事もきました。やはり長い質問文より、5問ずつくらいに分けて送ると返事をくれます。海外のは1度付けると、数日は外さない仕組み?みたいですね。それほど肌と一体化するのでしょう。日本の企業の悪徳さには私も嫌気がさしてます!!

【I'd like to arrange it into many hair styles. Should I order a "free style"?】

>no all backwards is better, our hair is very soft and thin texture so you can comb anyway you like, direction is only for the roots not for the style, after you wash the hair and attach to the scalp you will be able to comb any style.

【Please let me know the price and specifics of the adhesive. 】

>the price depends on hair quality and size, if you want medium hair quality for a full size unit the choice is indian remy hair and the price is 500 euro for 6 inches hair length
the adhesive tape is 15euro for about 35 pieces, the glue is a medical cream 50ml 20 euro, they are both medical and invisible adhesive, the ingredient is acrylic, see safety data sheet in the attachment.

【Could you tell me types of adhesive and its ability and price?


>see previous answer, the adesives hold for a minimum of 7 days to 20 days according to the skin type, oily skin is about 7 days hold.

【I'm going to use it on daily basis. How much adhesive would I need in one year?】

>adhesive cream lasts about 6 months, tapes about 2 months, i do not recomend daily attachment.

【I like the hair to look natural and fluffy, not all flattened look of orthodox wigs with all glued up look upfront.】

>only thick chinese hair has the flat look, indian hair looks like natural hair.

【How strong should the template be?】

>as strong as possible, 6 layers of tape, or use aquaplast.

こんな感じでした。微妙に意味は分かるんですが、いまいち・・・。

お礼日時:2006/08/06 20:40

こんにちは、No.2です。



接着剤の量とかの件ですが、たぶん全頭用ということを伝えたほうがわかりやすいと思います。したがって7番の質問のあとに8と9のかわりに
「私は全頭用を注文したいと考えています。毎日使うとして1年に必要な接着剤のおよその個数と価格を教えてください I'm planning to order a full-head wig. Assume that I use it on daily basis, please let me know the approximate amount of adhesive and total price for a year」
で、一度返事をもらっておいて、次回オーダーするときに
「XXコの接着剤も注文したいです I'd like to order XX adhesives too.」
と書けばいいと思います

それからテンプレートの作り方ですが、MakeTemplateというコーナー
http://www.ultralace.com/template.asp
に詳しく書いてあって「テープを4重に」とかも書いてあるのでこのページも質問して訳してもらうといいかもしれません。私は今日はちょっと時間がないのですみません。発送先はテンプレートのページの下の方に書いてあります。ざっと読んだ感じ、頭の形と毛流れ、生え際がわかればよさそうなので強度は必要なさそうに感じます。がっちり作ってハコに入れてというものではなく帽子程度にソフトにつくってたたんで送るというのでよさそうです。でなければサランラップとテープという素材を選ばないでしょうし・・・

海外で作ってもらうとこんなに安くしあがるのですね。母は中途半端な薄毛なので貼るタイプは使えないと思いますがセレアみたくとめて使うこともできるんでしょうか・・・祖母は母とやはり同じ体質で、先日50万もするやつをアデランスで買ってました。もったいない!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

golimeさんへ
2回目の回答ありがとうございます。
お母様50万円ものを購入しちゃったんですか!?それは・・・高い(><)
私も同じ所で最初言われた金額は60万でした。「払えないので諦めます」と言うと「いくらまで払えます?」と聞いてきます。そこで「30が限界!」というと「じゃぁ、今回は特別に~」と言ってきます。値段は合ってないような物なんですよ。どこのメーカーも作ってるのは中国ですから。

サイト側からお返事が来ました。とりあえず5問まで質問したんです。
>of course it is possible, we have many clients in Asia and Australia.
>you can request any parameter you like, hair quality, thickness of the hair, curl, density ect.Of course virgin color cuticle hair is much more expensive but durable and soft.
>in a box, use ems service or fedex, postal service is very slow. if possible use aquaplast to make template which is easy and perfect, you can buy it here
>front 125% - top 135% - crown 130% - sides 125% - back 140%, i suggest straight or slight wave.please email me a picture of you so i can suggest the best.
>email me exact hair length, at 25cm 570euro (which is ok for shoulders), at 30cm the cost is about 600 euro.
>indian hair is the best.
>strong invisible lace for front, sideburns and base, thin kin material 2cm deep for sides and back, thisis the best durable design.
こんな感じでした。和訳しなければ読めませんが(ー_-;)
テンプレートは箱ではなく、封筒でいいと、他のサイトの人の返事では来ました。
お母様の、もう使わなくなったウィッグがありましたら、それを同封して、「こんな感じのを作って」と言えば作ってもらえるそうです。
あとは今の状態の写真を送って、どうしたらいいか聞くといいそうですよ。

他にも、もうちょっと英訳お願いしたいのですが、いいでしょうか?

お礼日時:2006/08/06 06:45

1;型(テンプレート)を送る時は型が壊れないように箱などで送りますか?それとも折りたたんで封筒で送りますか?



Should I send the template folded in an envelope, or in a box so that the shape doesn't go wrong?
(11の文から考えて型はあなたが発送されると判断しました)

2;私は日本人です。年齢は23歳です。髪密度ですが額の部分は何%が自然ですか?もみ上げの部分は何%が自然ですか?うなじは何%が自然ですか?

I'm 23 years old Japanese.
Could you let me know the natural hair density in percent for the forehead, faceline and along the neck?

(女性か男性か言わなくていいですか?女性ならJapanese.のあとにFemale.男性ならMale.をつけたしてください)

4;日本人に合う髪はどれを選べばいいですか?ストレートの髪がいいんですが。

What hair type is suitable for Japanese? I prefer straight hair.

5;額は自然なレース。もみ上げ・うなじは少し強度があり自然な物。横と後ろには補強を入れて欲しいのですが出来ますか?

Is that possible to order details below?
-Natural lace material for the forehead
-Natural but a little stronger material for faceline and the neckline
-Give some additional strength in sideline and the back

(これってベースの素材のことですよね?)

6;分け目やつむじは自分で色んな髪型にしたいのでフリースタイルで注文すればいいですか?

I'd like to arrange it into many hair styles. Should I order a "free style"?

7;接着剤の種類と性能と価格を教えてください。

Please let me know the price and specifics of the adhesive.

8;毎日使うとして接着剤を1年分纏め買いしたいのですが、どのくらい買えばいいですか?

I'm going to use it on daily basis. How much adhesive would I need in one year?

9;接着剤1年分の注文の仕方と価格を教えて下さい。

Please let me know how much the adhesive for one year should be.

(注文の仕方、という意味がわからないので訳していません。FAXで注文するのか、とか、どうやってお金を払うのか、とかですか?もう少し具体的に・・・)

11;型はどのくらいの強度で作ればいいですか?

How strong should the template be?
(この質問はあまり現実的ではない気がします。もしこう聞かれたら「簡単には壊れない程度」「輸送中に壊れない程度」ぐらいしか答えようがなさそうです。あえて聞くなら、型はどういう素材でつくるとよいですか、とかでしょうか・・・ここも正確に訳すのであればもう少し情報が必要です)

ところで、海外にオーダーするといくらぐらいでできるのですか?相手国はどちらですか?母も薄毛で悩んでいるのでぜひ知りたいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。英語が得意なのですか?凄いですね。
お母様も薄毛でお悩みとの事で、私としては人事ではありません!
部分ウィッグは私と違って値段も安いです。白髪を入れる事も可能です。
http://www.ultralace.com/(ウルトラレース)
↑ここのサイトはネット上でも評判も良く、対応もしっかりしてるそうです。
私はここでの購入を希望していますが、値段が私の場合はフルウィッグなので
多分ですが、6万くらいだと思います。部分の場合は3万くらいだと思います。

http://www.toplace.com/(トップレース)
↑ここのサイトはかなりお安くなってます。部分ウィッグは1万円代からです。
ただ、対応が悪いそうです。サンプルの為にウィッグを送ったら無くされた。
など聞きました。それも日本で40万で作ったカツラだったらしいです。

5の質問はベースの素材のことです。
注文の仕方と言うのは、説明不足ですいません。
日本語で言うと「接着剤を1年分まとめ買いします」みたいな言い方を、
どう言えば(注文すれば?)と言う意味です。分かりずらくてスイマセン。
11の質問ですが、型はサランラップとセロテープで作るんです。
(お母様も購入される時は型取りを手伝ってあげてくださいね^^)
それを発送するさいに、壊れてしまう強度だといけないと思うんですが、
セロテープとサランラップで作った型って、そもそも強度は無いですよね?
なので、何十巻きとかで強度を増やすのかなぁ?と思いまして、
そう言った意味での質問です。

お母様の薄毛は私の脱毛症とは違いますが、
海外ウィッグの購入をお考えでしたら、力を合わせて行きたいです(*><*)

お礼日時:2006/08/04 10:38

1.Will you send the template as it keeps the original condition? or Will you just fold and packed it?


日本語に主語(だれ?)が入っていないので相手方が送ると想定しました。

2.I am Japanese, 23 year-old. And, what are the best hair density for my forehead, sideburns, and nape?

3.がないですよ。

4.Which type of hair should I choose? The straight type is better than else?

5.Is it possible that you put a lace natually? Also, is it possible that you put some reinforcement on the side and back?

6.In order to make my part and hair whirl by myself, should I get the Freestyle?

7.Could you tell me types of adhesive and its ability and price?

8.9.What if I use them everyday, how many adhesives should I buy for a year? Also, how should I order?

11.How strong should I make a template?

できればこの商品のweb siteがあるならそのアドレスを教えていただきたい。
全然想像がわかないので、ひょっとしたらこの英訳では通じないかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。1の質問ですが、これは私が相手サイトに送ると言う事です。言葉が足らなくてすいませんでした。
3の質問は抜けてますけど、気にしないで下さい。順番がずれちゃったもので。
ちなみに購入を考えてるサイトはこちらになります。
http://www.ultralace.com/

動画なども置いてあるのですが、カツラだなんて全然見えませんけど、
いきなりカツラを剥がしたりするので、驚きます。
私達病気でウィッグが必要な存在にしたら、天にもすがる想いでこのサイトを見てると思います。私がそうですから(^^;)

ちなみに質問の続きです
(難しいと思いますが分かる範囲で教えて頂ければ幸いです。)

12;サイトを見る限りでは、髪密度などがよく分かりません、写真添付などで説明は出来ますか?
13;お金の支払いはどうすればいいですか?
14;型の送り先住所を教えて下さい。
15;万が一、商品が気に入らなかった場合の返品は可能ですか?
16;納期予定日までに間に合わない時は連絡をしてくれますか?
17;このカツラでプールに入る事は出来ますか?ジェットコースターに乗る事は出来ますか?どこまで普通の人と同じ生活が送れますか?
18;ウィッグが到着した後、自分で調節したい。そのためテンプレートに合わせて毛を植えた後で、それよりも2センチくらい大きい形状にレースの部分を切ることは可能でしょうか?After the wig will arrive, I want to adjust it by myself. For that reason, after planting the hair with the template, can you cut the lace in the shape that is about two centimeters larger than the mplate ?
19;毛の根元からしっかりと立ち上がって植えて下さい。そしたら、毛の生え方が一本一本自然に見えますか?肌の表面から本当に毛が生えているようにリアルですか?
20;型崩れしないように補強部分を入れたいですが、どの部分に入れるべきですか?

18の質問は他の方が英訳してくれたので、一緒に載せておきます。

お礼日時:2006/08/04 10:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!