この人頭いいなと思ったエピソード

This is what I want.をThis is wanted by me.と言い換えることは可能でしょうか?状態動詞が受動態になりにくいということは分かっているのですが、オーバーな表現としてネイティヴで言われたりはしないのでしょうか?

A 回答 (4件)

BEATLES の Ticket to ride という曲の歌詞に



She ought to do right by me.

というフレーズが出てきます。

語法的には破格なのでしょうが、歌に詠われるぐらいですから、あちらの方も使うには使うのではないでしょうか?

ただここで問題の「受動態による表現の動機(つまり受動態で言う理由)については、心理的動機によります。

(1)能動態の主語が不明かまたは容易に言いがたい場合。

English is taught at every high school in Japan.


(2)能動態の主語が文脈によって明瞭で言う必要のない場合。

The window was left open

(3)気転・機嫌など特殊な理由から能動態の主語に触れずにおこうと言う場合。

This little work was announced as in preparation some years ago, but illness compelled me to lay it aside.

「拙著は数年前準備中と発表してあったが病のため中止せざるをえなかった。」

(4)能動態の目的語が主語よりも大きな関心を持たれている場合。

America was discovered by Columbus.


(5)前文の構文を引き継いで新しい主語への転換を避ける場合。

Before she went to college, she was forced to
marry.( they forced her to marry.) といいたいところ。

以上某大学の英文法の教科書より。

ですから、受動態で何かを表現するにはそれなりの理由が必要だということで、むやみやたらに、語法的には正しいからと乱用はできないということだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

受動態で表現するにはそれなりの理由がある、というのを昔聞いたことがあったような気がするのですが、まさかこんなに条件があったとは。例文込みで丁寧な説明有難うございました。

お礼日時:2006/08/22 23:50

>「こいつは気に入られているんだ。

俺様にな。」

たしかにこの様な感じであればThis is wanted by me.というのもありかもしれません。ただこの表現方法あまり見かけないのです。多分指名手配という印象が強くそれ以外の表現では使いにくいのだと勝手に想像しています。
ですから、
This is my favorite (one).とか
This is coveted by me.
の様な表現のほうが無難なような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

This is coveted by me.
なんて表現あったんですね。勉強になります。

お礼日時:2006/08/31 01:38

なんか違いますね、両者比べると。

I wantとwanted by meで随分違う印象を受けます。

wanted by meはby meがあまり重要でなくばあいによってはなくなっても良いような感じがします。あとあまりなじみがないのも確かです。

This is what I want.
Thisは主語で文の内容の主体ですが、I wantという響きはwantの主語が明確に聞こえるようなきがします。つまり私が欲しいとしっかりと表現されている感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『私が欲しいとしっかりと表現されている感じがします』やっぱ無理ですかね。「こいつは気に入られているんだ。俺様にな。」みたいな感覚かなあって勝手に思っていました。有難うございました。

お礼日時:2006/08/22 23:42

 寡聞且つ不勉強にして、“This is wanted by me.”という英語を見聞きしたことはないです。


 I want this. の受身形のつもりかと拝察しますが、仮に文法的には可能でも実際には使われないという類の表現ではないかと思います。

 蛇足ながら、口語では、wanted という語には「(人を)求む、雇い入れたい(例えば、Cook wanted で『コック求む』等)」、「(警察などの)お尋ね者の、指名手配の」等の意味があり、語感としても微妙なところです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱり駄目みたいですね。フェイバリットという辞書に『You are wanted on the phone.(電話ですよ)』って表現を見つけたのでひょっとしたら…と思ってみたりもしたのですが。有難うございました。

お礼日時:2006/08/22 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報