プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Humanity has often been seen as falling into two groups: those who lead and those who follow. The leaders are be, or at least born to lead, while the others are born to obey. But it is not so simple as that. In the first place, almost everyone is a link in a chain and is rewarded for obeying his superiors by being allowed to kick around those below him - indeed, his obedience is often merely the price he has to pay for ruling over his own slaves. And in the second place, those who obey a leader often do so in the hope of achieving power through the group formed by his followers. A tremendous sense of power is often enjoyed by those who lose themselves in groups and give up their individuality in order to act in ritualistic ways - shouting slogans, wearing uniforms (whether conventional or eccentric), and indulging in other threatening gestures.


人類は2つのグループになるのがしばしば見られました: 導く人々と続く人々。 リーダーは、権力欲が強いはずである。もしくは、少なくとも導くために生まれる一方で他のものは従うために生まれる。 しかし、それはそれほど簡単ではない。 ほとんど皆が第一に鎖の輪であり、それらを彼の下に強く抗議するのを許すことによって彼の上に従うために報いることである。つまり、本当に、彼の服従は単にしばしば彼自身の奴隷を統治する彼が代価を払わなければならない価値がある。 そして、第二に、彼の追随者によって結成されたグループを通してパワーを達成することを希望してリーダーに従う人々がよくそうする。

この英文の訳を教えてください。できれば構文・熟語等の解説もよろしくお願いします。

A 回答 (3件)

こちらも時間不足で申し訳ない


 第一の段階では  一つの鎖の輪  彼より優れた者に従うことに
よって褒賞される 彼より下の人々を蹴散らすことを許され
 indeed それどころか
 第二の段階では 一人の指導者に従う人々は 指導者の帰依者に
 よって構成される集団を統べる権力を 獲得する望みを持って
 しばしば そういったことをしがちである
  
    • good
    • 0
この回答へのお礼

忙しいのにも関わらず、回答していただいてどうもありがとうございました。

お礼日時:2007/02/26 21:03

indeed ~, but


なるほど~だが(しかし) こういう用例もあるようです
    • good
    • 0

一応質問する人にも、回答する人にもモラルが保たれているのがこの質問サイトの特徴だと思います。


これだけの大量!の英文の訳となると、答える気がうせます。あなたが書いたのか知りませんが、和訳もひどいものです。少し解説しかけて、二文目で心根が折れました。日本語になるように和訳する、というのもある種のモラルかもしれません。

せめて、自分の分からない部分、構文などが不明な部分だけを抜粋して載せるべきです。あと、構文はまだしも、熟語は自分で辞書で調べられます。

もう一度、要点だけまとめて再投稿するか、補足するかしてみてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!