海外の大学に送る公式なe-mailです。よろしくお願いします。
Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.(インフォメーションを添付する予定です)。
We would like to invite young researchers (under 40 years old) to “XXX Program 省略。
The objective of “the XXX program 省略 are:
(1)To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers.
(2)To provide the basic knowledge and diagnostic skills for XXXsis control. Through this training program, we hope to strengthen the diagnostic capability and research activities for XXXsis at the trainee’s countries.
Please recommend nominees from your institute or other organizations in your country as described bellow.
1.Number of trainee: allocated to your country are three.
2.省略
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
殆ど完璧だと思いますので、私如きが添削するのはおこがましいのですが、若干の追加修正を、、、(修正部分説明は省略しました)
We are pleased to send you herewith the attached
informational file [PDF] concerning XXX Program for XXXsis
Control Training Course for International Collaboration
Centers 2007.
ファイル名と[PDF]等のファイル形式を書いておかれる方が良いと思います。
[word]等の[.doc]ファイルは対ウイルス等の安全面で嫌われる傾向がありますので、文書は[PDF」化して送りましょう。
We are planning to invite your researchers, as detailed
below, of age under 40-years old for XXX Program, which
is precisely targeted to :-
(1) Contribute to the development of human resources
who are engaged in education, research and diagnosis at
International collaboration centers.
(2) Provide the basic knowledge and diagnostic skills for
XXXsis control. Through this training program, we hope to
strengthen the diagnostic capability and research activities
for XXXsis at the trainee’s countries.
Please kindly recommend us eligible nominees from your
institute or other organizations in your country as described
bellow.
1. Number of researchers invited : Three(3) from your country
2. - - - -
最後に謝辞とお願いで締めます。
We do hope this information will not only draw your kind
attention, but also strengthen mutual relation for our coming
research activities. We look forward with interest to your due
recommendation in due course.
No.2
- 回答日時:
正式なレターでしたら・・・正式な翻訳さんを頼んだ方が良いかとは思いますが・・・。
責任は取りませんよ。それと、何言いたいのか解らない文も存在するので、原文が欲しいのですが。Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.
これ役すると、○○の情報を見つけて下さい。としか書かれてません。
一体何処で見つけるのでしょう???このメールは○○の情報に関するものですと言いたいのでは?だとしたら、
This E-mail contains information regarding the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.
The objective of “the XXX program 省略 are:
The objective は単数形ですから、Program XXX is:
ですね。
To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers.
えー、これは、教育やリサーチ、診断??法に携わる人材を国際センターで養成したいと言う意味でしょうか。だとしたら、個人的に
human resources who areはおかしい様に思われます。そもそもhuman resourcesはdepartmentとか、Managementとか後に普通続いているものであり、人材教育、人材課等・・・単独で「人材」の意味を指して使われる事は少ない単語である気がします。
単独で使うと、まるで人材を物のように感じるので・・・少し違和感がありました。ここは skilled people か talented workers.を使った方が良い気がします。
これは直感なのであまりやぶへびかもしれませんが。
後、
1. Number of trainee: allocated to your country are three.
↑え???三人送られてくるんですか??allocated to your country are three.の意味が今一解りません。
後はNo1さんの様に出だし、終わりをしっかり書いて下さい。
ちなみに、人様の回答にいちゃもんつけるようで、真に申し訳ないのですが。(汗)
Your kindly understanding would be highly appreciated.
ではなく、
Your kind understanding would be highly appreciated.
です。文法的に。
No.1
- 回答日時:
書き出しで、添付インフォメーションをつける場合、
Attached please find~.
若しくは、
You will find in my e-mail ~.
と、商業英語の本には載っています。
そして最後に、
Thanks and best regards,
それか、
Your kindly understanding would be highly appreciated.
いわゆる、結語を付けます。
勿論、最初には、Dear Mr.~や、Dear sir,
等、宛名を書いて下さいね。日付も必須です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 The Twilight Zone1959に関するCBSの回答について 1 2023/03/02 15:13
- X(旧Twitter) Hello, We received your appeal regarding your acco 1 2022/09/12 03:57
- VPN 何これ 1 2022/04/19 01:32
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報