アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の大学に送る公式なe-mailです。よろしくお願いします。

Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.(インフォメーションを添付する予定です)。

We would like to invite young researchers (under 40 years old) to “XXX Program 省略。
The objective of “the XXX program 省略 are:

(1)To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers.
(2)To provide the basic knowledge and diagnostic skills for XXXsis control. Through this training program, we hope to strengthen the diagnostic capability and research activities for XXXsis at the trainee’s countries.

Please recommend nominees from your institute or other organizations in your country as described bellow.

1.Number of trainee: allocated to your country are three.
2.省略

A 回答 (3件)

殆ど完璧だと思いますので、私如きが添削するのはおこがましいのですが、若干の追加修正を、、、(修正部分説明は省略しました)



We are pleased to send you herewith the attached
informational file [PDF] concerning XXX Program for XXXsis
Control Training Course for International Collaboration
Centers 2007.

ファイル名と[PDF]等のファイル形式を書いておかれる方が良いと思います。
[word]等の[.doc]ファイルは対ウイルス等の安全面で嫌われる傾向がありますので、文書は[PDF」化して送りましょう。

We are planning to invite your researchers, as detailed
below, of age under 40-years old for XXX Program, which
is precisely targeted to :-

(1) Contribute to the development of human resources
who are engaged in education, research and diagnosis at
International collaboration centers.

(2) Provide the basic knowledge and diagnostic skills for
XXXsis control. Through this training program, we hope to
strengthen the diagnostic capability and research activities
for XXXsis at the trainee’s countries.

Please kindly recommend us eligible nominees from your
institute or other organizations in your country as described
bellow.

1. Number of researchers invited : Three(3) from your country
2. - - - -

最後に謝辞とお願いで締めます。
We do hope this information will not only draw your kind
attention, but also strengthen mutual relation for our coming
research activities. We look forward with interest to your due
recommendation in due course.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

貴重なコメントありがとうございました。今英語の勉強中です。頑張ります。

お礼日時:2007/04/12 13:15

正式なレターでしたら・・・正式な翻訳さんを頼んだ方が良いかとは思いますが・・・。

責任は取りませんよ。それと、何言いたいのか解らない文も存在するので、原文が欲しいのですが。

Please find the information on the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.

これ役すると、○○の情報を見つけて下さい。としか書かれてません。
一体何処で見つけるのでしょう???このメールは○○の情報に関するものですと言いたいのでは?だとしたら、

This E-mail contains information regarding the XXX Program for XXXsis Control Training Course for International Collaboration Centers 2007.

The objective of “the XXX program 省略 are:

The objective は単数形ですから、Program XXX is:
ですね。

To contribute to the development of human resources who are engaging in education, research and diagnosis at International collaboration centers.

えー、これは、教育やリサーチ、診断??法に携わる人材を国際センターで養成したいと言う意味でしょうか。だとしたら、個人的に
human resources who areはおかしい様に思われます。そもそもhuman resourcesはdepartmentとか、Managementとか後に普通続いているものであり、人材教育、人材課等・・・単独で「人材」の意味を指して使われる事は少ない単語である気がします。

単独で使うと、まるで人材を物のように感じるので・・・少し違和感がありました。ここは skilled people か talented workers.を使った方が良い気がします。

これは直感なのであまりやぶへびかもしれませんが。

後、

1. Number of trainee: allocated to your country are three.

↑え???三人送られてくるんですか??allocated to your country are three.の意味が今一解りません。

後はNo1さんの様に出だし、終わりをしっかり書いて下さい。
ちなみに、人様の回答にいちゃもんつけるようで、真に申し訳ないのですが。(汗)

Your kindly understanding would be highly appreciated.
ではなく、
Your kind understanding would be highly appreciated.
です。文法的に。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2007/04/12 13:16

書き出しで、添付インフォメーションをつける場合、


Attached please find~.
若しくは、
You will find in my e-mail ~.
と、商業英語の本には載っています。
そして最後に、
Thanks and best regards,
それか、
Your kindly understanding would be highly appreciated.
いわゆる、結語を付けます。
勿論、最初には、Dear Mr.~や、Dear sir,
等、宛名を書いて下さいね。日付も必須です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろアドバイスありがとうございました。ただ今英語の勉強中です。

お礼日時:2007/04/12 13:14

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!