プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

「そなたのために、たとえ世界を失うことがあっても、世界のためにそなたを失いたくない」
とはイギリスの詩人のバイロンの言葉だそうですが、これは詩の一部なのですか?
それとも、これだけで完結した格言のようなものですか?

「そなた」とか言っていて随分古風な感じですけど、原語ではなんと言うのか教えてください。

A 回答 (1件)

これですね。



http://readytogoebooks.com/LB-Ambrac92.htm

I cannot lose a world for thee,

But would not lose thee for a world.

thee を使っています。古い用法ですが「あなた」で充分だと思います。実際検索してみると「そなた」と訳しているのも多いですね。「なんじ」でないだけましですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答、ありがとうございます!
自分でも色々検索してみたのですが、まるで分からずにいました。
(いっそバイロンの原語の詩集でも探してみようかと・・・)

確かに古い英語ですね。
でも「汝」でないだけマシですね!

とっても助かりました!
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2007/05/17 01:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!