アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

そのまんまです。「使得」と「引起」の違いがわかりません。両方とも「原因によって新しい現象が引き起こされる」とい因果を表す接続詞だと思っていたのですが、明確な区別がわかりません。どなたか教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

「使得」+センテンス。

「引起」+語句/[形容詞+名詞]/[名詞+名詞]。
例えば、他的出現使得整個場面一下子熱鬧(re4nao4)起來.
他的出現引起了巨大的轟動(hong1dong4).
「整個場面一下子熱鬧起來」は一つのセンテンスです。
「巨大的轟動」は[形容詞+名詞]の組み合わせです。
よく使われる文のバターン:「使得我......」、「使得他......」、「引起(了)轟動」、「引起(了)騷亂」。了は省略してもいいです。
例:美国的911事件引起了股市的暴跌.「股市的暴跌」は名詞+名詞  ですよね。(股市は株式市場で、暴跌は暴落という意味です。)
  美国的911事件使得股市暴跌.「股市暴跌」はセンテンスです。
「股市的暴跌」は「株式の暴落」という意味ですが、「股市暴跌」は「株式は暴落した」という意味です。
分かりましたか?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

やっとわかりました。
的確で丁寧な説明をありがとうございました。

お礼日時:2007/05/24 15:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!