プロが教えるわが家の防犯対策術!

「為毎日瞻礼欲図闍梨形 即似画師令図 雖鳴(為カ)嘲被写己了」

この文章を辞書を使って訳し、意味はつかめたのですが、
中途半端に古い父の辞書(国語大全)を使っているので読み方が
さっぱり分かりません。
どのように読み下せばいいのでしょう。。
どなたか助けてください。。(TT)

A 回答 (1件)

私なりに書き下してみました。



「為毎日瞻礼欲図闍梨形 即似画師令図 雖鳴(為カ)嘲被写己了」
     ↓
「為に毎日瞻礼(せんれい:仰ぎたて礼を尽くす、といった意味か?)し、闍梨(じゃり:僧侶のこと)の形を図(えが)かんと欲して、即ち似せんとして画師をして図(えが)かしめ、鳴嘲(めいちょう:馬鹿にされる?)せらると雖(いえど)も写せらること已(すで)に了(おわ)りぬ」
     ↓
「(ある人が僧侶を尊敬していて、)そういうわけで毎日あがめて礼を尽くし、その僧侶の姿を描いて欲しいと考え、似せるように画師に頼んで(命じて?)僧侶の絵を描かせた。人々はそれを馬鹿にしたけれども、もう絵は描き終わっていた。」

--------------------------------ーーーーー

この文章はいくつか気になる点がありました。まず
(1)「即似画師令図」の「似」ですが、「以」の方が文意がより通じやすい気がしました。そして
(2)(為カ)はわかりませんでした。そして
(3)被写己了の部分ですが、
3-1:「己」(おのれ)ではなく「已」(すでに)ではないでしょうか。そうなると「すでに写し終わった」の意味になります。己(おのれ)でも文意は通じる
と思いますが、この文章の全体の主語は闍梨の姿を描いて欲しい、と思った人なので、最後に突然「おのれをうつしおえた」と闍梨が主語になるのは変な気がします。そして
3-2:最後の「了」ですが、漢文ではあまり見たことがありません(私が見てないだけかもしれませんが)。もしかしたらこの漢文は、正当派(?)の漢文ではなく、仏典関係や19世紀末ぐらいまで時間が下った時期の漢文か、または日本で書かれた漢文の可能性があると思います。

こんなもんでよろしいでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、漢文の先生をなさっている方なのでしょうか。
とても丁寧で分かりやすいです!(^^

この文章は「参天台五台山記」という、平安時代に宋に渡った僧侶の
覚書のようなものらしいのですが、地元では原文しか手に入らず、訳も
伝え聞いた部分のみで、このまま絵画史の資料として提出するのにとても
不安だったのです。読み下しが出来れば、さらに詳しく調べることが
出来ます。本当にありがとうございます。
--------
原文を読み返してみると、
「己」(おのれ)→「已」(すでに)、
「似」→「以」
でした。切羽詰っていたとはいえ、教えていただこうとする私が
間違うなんて(汗)申し訳ないです。
--------
資料作成で今日も徹夜ですが、がんばります。

お礼日時:2001/01/26 06:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!