中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp268に次の英作文例があります。
和文:
ブレーキライニングがグリースや油で覆われるようになるほど潤滑しすぎてしまったときは,シューを取外して,ガソリンの中で完全に洗い,ワイヤブラシでその上をこする以外に方法はない。
訳例:
When the brake linings have been lubricated too much to the extent where they are covered with greaser or oil, the only thing available is to remove the shoes and wash them thoroughly in gasoline, rubbing them with a wire brush.
私の英文:
When brake linings have been so excessively lubricated that they are covered with grease or oil, there is no other way other than to remove shoes and wash them in gasoline thoroughly rubbing their surfaces with a wire brush.
質問:
1) 訳例の”to the extent where”許容の範囲を示す時に使われるのが本来ではないか。 つまり;
*Lubricate the gears to the extent where they are fully soaked in oil.
*Liquid A is added to Liquid B to the extent where the color of the mixture becomes pure transparent.
と言う風にto the extent that, to such an extent that --- とかを理解していましたので,上記の出題和文には相応しくないと感じて”私の英文”の様に書きました。 私の文では「~になるほど」の文意が訳し出されていない様な気もします。 この様な場合にはどの様な英文が相応しいのでしょうか?
2) 和文の後半部で「~以外に方法はない。」とあります。 訳例でも間違いではないとおもいますが,何となくスッキリとは感じません。 私の文章ではダメでしょうか?
3) 訳例では冠詞をthe brake linings, the shoesと定冠詞を付けています。 私は無冠詞の複数形にしましたが,この様な整備マニュアルではthe付きの方が良いのでしょうか?
以上宜しくご教示お願い致します。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
> ブレーキライニングがグリースや油で覆われるようになるほど潤滑しすぎてしまったときは,
> シューを取外して,ガソリンの中で完全に洗い,ワイヤブラシでその上をこする以外に方法はない。
If the brake linings are fully covered by greaser or oil and too lubricated, the shoes have to be removed and washed thoroughly in gasoline, and then rubbed with a wire brush.
技術関係の文章を英訳する場合、和文の細部に捕らわれずできるだけ簡潔な英文にするのがポイントだと思います。
> 3) 訳例では冠詞をthe brake linings, the shoesと定冠詞を付けています。
> 私は無冠詞の複数形にしましたが,この様な整備マニュアルではthe付きの方が良いのでしょうか?
文脈によると思いますが。特定の機会部品が想定されているなら the がつくと思います。
簡潔なご説明ありがとうございました。
ご指摘の通り,「和文の細部に捕らわれずできるだけ・・・」と言うのは良く分かっているのですが,気が付くといつも日本語に引っ張られてその英訳をしようとして,その自縛にはまっています。 もっとシンプルな表現を心がけるようにします。
的確なアドバイスありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
実は書きながら気が付いてはいましたが、自分は解説的な文法的説明が全く出来ませんので、そのままにしておりましたことをこの公共の場所をお借りしまして、深くお詫び申し上げる次第です(爆)
1)確かにそうですが、これ以上は私には、平にご容赦を。判ればいいじゃん(逆ギレ状態)
2)複数形が何時も間にか判らんウチに単数形になっとるぞ、そうとも言えるか知れませんが、ガソリンで洗浄は複数形、一個一個ワイアブラシで磨くのは単数、こんな感じです、そこはそれ流れで、あとに「a wire brush」 も有るので、と訳の判らん説明で取り敢えずこの場を。うぅーー、一旦逃げておきます。
mabomkさん,ご回答ありがとうございました。
回答頂けるお気持ちが嬉しいです。 今回頂きました英文は拝借させて頂きます。
今後も宜しくお願い致します。
No.3
- 回答日時:
二番です、再度お邪魔します。
少しだけ言い方を変えて、もう一つ、
When brake linings, on careless lubing works, have been
excessively lubricated, causing a grease or oil overflow up to
the brake shoes, the only and best practical way is to remove
and wash shoes in gasoline thoroughly while rubbing its
surface by a wire brush.
causing a grease or oil overflow 'up to' the brake shoes
この「up to」で「ブレーキ・シュー迄も」のニュアンスが出たかどうか、第三者のご判断を。あまり自信なし、止めときゃ良かった。(爆)
the only and the best 'practical' way はどうでしょうか、「唯一、最良の現実的な対応は」
No.2
- 回答日時:
何時も勉強熱心で感心しております。
まず(貴訳)で気が付いた点、、so...that構文をお使いですが(私も大好きです、頻用する時も)(笑)、少し違和感を持ちました。決して間違いとは言えませんが、客観的事実関係だけを記述する際には’何かしらの違和感’を持ちました、何故だかはよく分かりません。私なら、「成る程」をそんなに意識せずにこんな具合に、原因と途中経過・結果も織り込みながら、
When brake linings, on careless lubing works, have been excessively lubricated, covering themselves with grease and oil, the only and best way is to remove and wash shoes in gasoline thoroughly while rubbing its surface by a wire brush.
「on careless lubing work」=不注意な潤滑油注油作業時に、「馬から落ちて落馬」の不安の無きにしもあらずですが、敢えて「潤滑油の過注入の意味を込めました」。ここは後で「lubricate」が出てくるので、敢えて「lube」を使いました。
「the only and best way」=「唯一のそして最善の策は」=「これしか無い方法は」で表現しました。
最後は「洗いながら」「擦りながら」を「while」で、、、
少しでも何かしらのご参考になれば幸いです。
この回答への補足
mabomkさん,いつもありがとうございます。
mabomkさんのシンプルな英語表現にいつも感動しています。 ご提示の英文に少し質問させて下さい。
1) -- lubricated, covering themselves with grease ---
この文章の主語は前半ではbrake liningsで動詞は受身で表現されています。 このcoveringの文法上の主語はbarke liningsとはなりませんか? もしそうでなければ,主語はYou,theyあたりでしょうか? もし主語がbrake liningsならば,その部分は"being covered with grease--"とはならないのでしょうか?
2) while rubbing its surface
この部分の少し前はwash shoesと言われていますので,このwhileの部分ではwhile rubbing these surfacesとしなくても良いですか? この様なmabomkさんの様に書かれた文章をたまに見ます。 どの様な決まりで,単数を使うことが出来るのでしょうか?
今一度のご教示お願いします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 lead on Earth,” の意味の取り方 6 2022/12/06 10:52
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 中学2年生です。 英検2級でこのライティングで何点くらい取れるでしょうか。(16満点) Some p 4 2022/04/01 17:38
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文の一部が分かりません。 7 2023/04/16 10:39
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報