
以下の構文がわからず、和訳に自信がありません。どなたか添削して頂けないでしょうか。2.は、前後の文章と繋がらないので、明らかに誤訳と思うのですが…。
1.(妻は大事にされている)--as it is to everyone's advantage to have a smooth-running household.
[訳:家計をやりくりすることは、誰にとっても利益になるからである。]
最初のtoは何でしょうか?
2.They could come and go at will, making for an untenable social situation.
[訳:擁護できない社会状況に貢献するため、彼らは自由に脱退できた]
「,」の後、動名詞から始まる場合、どのように訳したらよいのでしょうか。
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1.(妻は大事にされている)--as it is to everyone's advantage to have a smooth-running household.
to ...'s advantage で「...に有利な、...の得になる」という意味の熟語です。
have a smooth-running household は「家計をやりくりする」というよりは「円満な家庭を持つ」くらいの意味ではないでしょうか。
2.They could come and go at will, making for an untenable social situation.
このmaking は動名詞ではなく現在分詞で、分詞構文になってますね。
どんな接続詞を補って考えればいいかは文脈次第ですが、この場合は単純にandで考えてもおかしくないような。
「彼らは自由に行き来することができ、どうしようもない社会状況をもたらした」
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
TOEICテストにある、Question ...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語、和訳
-
和訳おねがいします。(短文)
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
time of your life
-
英語
-
一番的確な言葉
-
エロい意味の3P 4Pの意味は何で...
-
どんな人に?
-
Created by~それともProduc...
-
enough to 「~するのに十分な...
-
「conference room」と「meetin...
-
just for youの意味
-
come in many colorsを訳したら...
-
アメリカンジョーク
-
「しこしこ」という表現について
-
not~orとnot~nor
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
I've had と I'd had の違いを...
-
英文の意味fを教えてください
-
和訳を教えて頂きたいです。 It...
-
カタカナ語で「ゼーション」(za...
-
「no context」の意味やニュア...
-
英語 大学受験 英文法問題につ...
-
I adore youはあんまり恋人同士...
-
英語、和訳
-
given everything の訳について
-
"Tale of the Tape"
-
(固体触媒)"incipient wetness...
-
To be advised という言い回し...
-
RAVE FACTORY
-
和訳・・・ma'am
-
Vincent (Starry, Starry Night...
-
和訳おねがいします。(短文)
-
frame agreement 枠組み契約?
-
和訳をお願いいたします。 スイ...
-
和訳をお願いします。
-
和訳をお願い致します
おすすめ情報