プロが教えるわが家の防犯対策術!

巷で大変酷評を受けている、スーパーナチュラルでの井上くんの日本語吹き替えですが…。
そもそも、一体何で井上くんがディーンの吹き替えをする事になったのでしょう?
お笑いは大好きで次課長も大好きですが、どんないきさつがあって吹き替えをする事になったのか…最近ふと気になってきました。

私は自他共に認める海外ドラマおたくで、字幕・吹き替え両方観ますが、日本の声優さんって凄くないです?
観ている私達に、期待以上の世界を提供してくれるというか…。
「ER」「24」「プリズンブレイク」などは、断然吹き替えの方が好きです。
小山さん・平田さん・大塚さん・野沢さん・山像さん・若本さん…惚れ込んでいる声優さんを挙げればきりがないのですが。
そんな世界に井上くん…。
そりゃ酷ですよね(苦笑)

でも、スーパーナチュラル自体(個人差はありますが)結構面白い作品だと思うのです。
井上くんの吹き替えも、若干上達したようなしてないような…。

どなたか井上くんが吹き替えをする事になったいきさつをご存知の方がいらっしゃったら、是非教えてください。

A 回答 (2件)

あくまでも憶測ですが、成宮さんや井上さんは男前だから、兄弟もイケメンなのでそれにあわせて男前にしたのだと思います。

二人とも認知度もそこそこあるので、彼らのファンなら海外ドラマに興味がなくてもドラマを見てみたいとも思います。二人とも人気があるという表れだと思います。

でも海外ドラマ好きからすれば有名人だからといって必ずしも吹き替えがうまいもしくはイメージに合うとは限らないので、専門の方に任せた方がいいと思いますね。私は「スーパーナチュラル」が日本でDVDレンタルされると知ったときはとても嬉しかったです(海外ドラマ好きなので)。でも見始めてみるとどうもしっくりこない吹き替えで、字幕を見る気もなくしてしまいました。それは吹き替えの二人のことが嫌いなのではなく、ただ単に声優さんにはそれなりのテクニック(キャラの体格や性格によって声質を変える)や経験もあるので例えイメージの違う声でも調節したり言い回しをディレクターと相談したりして変更したりする能力もあるからです。「ビバリーヒルズ青春(高校)白書」のディランの声をなさっていた声優の小杉十郎太さんが最近テレビで語っておられましたが「脚本を見てキャラクターのイメージと違う台詞の言い回しが書かれていたのでディレクターと相談して吹き替えの台本の台詞を変えた」と言っておられました(具体的には「パラダイスにようこそだぜ」とディランの台詞の後についていた「~だぜ」を省いた)。

「アリーマイラブ」のアリーの吹き替えを女優の若村麻由美さんがなさっていましたがこちらはイメージとぴったりでしたので、キャラクターのイメージとの相性も大きいと思います。現に「デスパレートな妻たち」の吹き替えに参加している万田久子さんは女優暦も長く演技も良いとおもいますが、キャラのイメージとかけはなれているために酷いことになってます。まあ慣れるしかないとは思っていますが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですか。
とは言え…単純な理由ですね(笑)
テレビで放送されている映画ではよく、DVDの声優さんではなくテレビ版という感じでお笑いの方やアイドル系の方が吹き替えされていますが、映画ファン・海ドラファンとしてはやはり技術と経験を兼ね備えた専門の声優さんにお願いしたいものです。
小杉さん=モルダー、私も大好きです。
デスパの萬田さんはやはり…私も同感です(苦笑)
作品は好きですけどね。
参考になるご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2007/09/06 22:13

タクシー4でも吹き替えがあったじゃないですか


何でも仕事を取れば良いと思ってる
吉本の方針ですね
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!