アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

フランス語で「なぜ<大和なでしこ>という言葉に胸がキュンとなるようなときめきを感じなくなったのか?」という文を言いたいです。ヘルプをお願いします!

A 回答 (1件)

難問ですね。

なぜかというと、「胸がキュンとなるようなときめき」に近い表現がフランス語にはないからです。フランス語は日本語よりもはるかに理屈っぽく、語彙の少ない言語です。ですので、まず日本語を感覚的なものからある程度理屈っぽいものに考え直せるなら、そうすべきだと思います。強いて近い表現をあげるとすると、「胸がどきどきする」という意味のbattantでしょうが、「キュン」という切なさのニュアンスはフランス語では出しようがないですね。シンプルに行くなら「心に触れる」という意味の動詞toucherを使うほうがよいかもしれません。あと主語が明示されていないので、とりあえず、on(「人」一般とか「わたしたち」の意味です)を主語にしてひとつの例を書いておきます。

Pourquoi on a arrete d'etre touche du mot "yamato-nadeshiko"?
(文字化けするので割愛しましたが、アクサン記号はarreteの最初のeの上にアクサンシルコンフレクス、次のeの上にアクサンテギュ、etreの最初のeの上にアクサンシルコンフレクス、toucheのeの上にアクサンテギュがつきます)

例文をそのまんま直訳すると、「なぜわれわれは、〈大和なでしこ〉という言葉に心を触れられることをやめてしまったのか?」という意味ですが、フランス語としては自然です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!