重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

And the beast shall be made legion. Its numbers shall be increased a thousand thousand fold. The din of a million keyboards like unto a great storm shall cover the earth, and the followers of Mammon shall tremble.

ネスケのイースターエッグからです。大体の意味は分かるのですが、「a thousand thousand fold」と「like unto a great storm」の二箇所がきっちりと訳せません。正確な意味や用法などを説明できる方、お願いします。

A 回答 (2件)

迫力がある文章ですね。



まず、"a thousand thousand fold"は、「何何千倍」って感じでしょうね。通常"-fold"は「倍」を意味しますから、「2倍」は、"twofold"のように使われます。

次に、"like unto a great storm"は、「巨大な嵐のように」と訳せるでしょうね。"like unto"は、聖書などによく使われる表現です。

"a thousand thousand fold"は"a thousandfold"、
"like unto a great storm"は"like a great storm"
とも書けたかもしれませんが、印象が全然違いますね。 嵐の真っ只中で、モーゼが紅海を二つに割る時のようなイメージがわきますね。

参考URL:http://www.christusrex.org/www1/stanzas/L31-RedS …

この回答への補足

mudpupさんの回答を参考に訳してみました;
 そして獣は増えるであろう。
 その数は千の千倍になるであろう。
 巨大な嵐のようにキーボードをたたく音が地上を覆い、
 異教徒は震え上がるだろう。
MammonがいまだにMosaicをさしているのか、それともMicrosoftのことなのか、気になるところです。

補足日時:2002/11/19 15:59
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>"-fold"は「倍」を意味
>"like unto"は、聖書などによく使われる表現
このような表現は知らなければ辞書で引くこともむずかしいので、非常に参考になりました。
また、参考URL、ちょっと驚きましたが楽しかったです。これもまたeaster eggですね。

お礼日時:2002/11/19 15:49

"a thousand thousand"とは 1,000 x 1,000 = 1,000,000の事では?


ちょうどmillionになるし。(^^;)
mammon = wealth, materialism でMammonは富の邪神の事ですから、
Mosaicでは先ずあり得ないですよね。
やはりInternet ExplorerでMicrosoft社の事では?
これってネスケのEaster Eggですもんね。(^^)
どうやって出すんですか?

この回答への補足

>"a thousand thousand"とは 1,000 x 1,000 = 1,000,000の事では?
原文でthousandを二回繰り返しているのですから、それを尊重して訳すのが筋というものでしょう(笑) 百万と訳出してしまうと雰囲気が出ないというか、文章の改竄ではないですか?

>Mosaicでは先ずあり得ないですよね
ネットスケープの成立過程を考えれば、たとえMosaicが過去の遺物だとしても、候補には挙げておきたいものです。

>どうやって出すんですか?
about:mozillaで出します。UNIX版なら尚善しです。

補足日時:2002/11/19 22:20
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!