
『○○(←キャラクターの名前)帥又酷ㄛ!』
これを訳して欲しいのですが、多分『ㄛ』がウマく表示されず文字化けしてると思います。
『ㄛ』←文字化けする前は『さ』の上が突き抜けていない文字、あるいは『ち』を左右反対にして同じく上が突き抜けてないものに似ている文字です。(下手な説明でスミマセンが『ち』の左右反対の説明の方が好ましいと思います。)
分かりにくい質問で本当に申し訳ないのですが、訳して欲しいのは『ㄛ』
が文字化けする前の文字ではなく、
『○○(←キャラクターの名前)帥又酷ㄛ!』
なので、よろしくお願いします。『酷』という文字が不安でたまらないのです…;
A 回答 (9件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.8
- 回答日時:
himemomoさん、こんにちは
台湾からです。
御指摘の上記は
台湾の中国語、台湾国語の若者版かと思われます。
「○○ステキ、ステキ、カッコ良い~よ~!!!」
っていう感じ。(笑)
日本語で書いてるとニュアンスがちょっと違う気もするけど、
かなり若い子が書いてて、ヒートしてる。(笑)
BBSとか手紙では「せ」「へ」とかに良く似たのを使いますね。
ちなみにこちらの発音記号で、bo po mo fo(注音記号)と言います。
すみません、私はpinin知らないのでこれは適当ですが、
直接、shuai は カッコ良いで、ku はcool の音訳。
あなたの気分で翻訳変えて下さい。(笑)
今は時間が無いので、まだ必要でしたら、夜帰ってきた時にでも・・・。
多分帰ってこれるはず・・・?
No.7
- 回答日時:
No.3で回答したものです。
皆さんの回答,補足説明を拝見しました。私も注音字母のoの説明はしたつもりですが,不十分でしたでしょうか。
>『師』も『酷』にもそれぞれ意味があるのでしたら、『?』だけが文字化けしていたということになるのでしょうか…。
いえ,もし漢字部分が文字化けでないとしたら,「さ」部分も文字化けではないと思います。
(「師」ではなくて「帥」ですね? 念のため)
どうも今回は,coolの音訳としての「酷」の用法を知らなかったのと,中国語のサイトを読んでいると,コード設定の不備による文字化けでよく注音符号に出くわすために,今回もそれだろうという先入観に引きずられてしまったようです。
それに,掲示板などでの台湾人の書き込みに出くわしたことがなかったので,注音符号が漢字の文章の中であらわに使われているのは不自然だと判断したのですが,必ずしもそうではないようですね。
(こういう音訳って,香港あたりの人が好きそうですね。発信源はそのへんか?)
真っ先に書き込んで不勉強を露呈してしまい,お恥ずかしい限りです。
もし,「酷」の意味がそうだとすると,「又」は単純に「そして,さらに」の意味の副詞(ピンインではyou4)でいいのでしょうか。(って回答者が聞くのも変ですが)
ただ,もう一つ腑に落ちないのは,この文字列が書かれていたのが掲示板だということです。
通常,掲示板に中国語で書きこみをしても,そのページ全体が日本語のフォントで表示されてしまって,元の中国語とは異なる漢字に文字化けしてしまうのではないかなあ,と思って。
この掲示板のページを読む時に,ブラウザのフォント指定を「中国語(繁体字)」にしているなんてことはないですよね?
でも,キャラクターの名前はきちんと読めているとすると,本来別の文字を意図して書き込んだのが名前だけ偶然そのキャラクターに一致したのではなくて,明らかに意図してその文字を書いていると考えるべきでしょうね。
いったいどういうメカニズムが働いている掲示板なのかちょっと不思議に思いました。各々の書き込みに対して,個別にフォント(または言語)の指定ができるような掲示板なのかなあ。
あるいは,書き込んだ人の環境を自動的に判定して,ユニコード系フォントに変換してくれるのだろうか。
実際にそのページを見てみるのが早いのですが,ここのサイトでは,個人情報につながるようなURLは書いてはいけないそうなので(ご自身の絵に関する書き込みということですから),ちょっと難しいかな。
というわけで,しつこいようですが,もう1回だけ補足質問します。
1. 掲示板に書かれた他のメッセージは日本語でしょうか? それらは正しく読めていますか?
2. お使いのOSはなんでしょうか? 何の表立った操作もせずに表示の中に注音符号が出てきたとすると,Windows2000かXPあたりかなと推測しますが…。
この回答への補足
puni2さん、またまた有難うございますm(_ _)m
注音字母の説明はちゃんと拝見させてはいただきましたが、全然中国語を知らない私にはチンプンカンプンでして……。
でも、皆様や勿論puni2さんのおかげで大体分かってきました(^-^)
なによりも、不安がなくなりました。
やっぱり、日本での『酷』のニュアンス(?)のまま訳して(訳せないけど;)しまうと、物凄く落ち込んでしまいそうな勢いだったのでf(^^;
えっと、では補足を………。
この(お絵描き)掲示板を見るとき、ブラウザのフォントは『日本語』です。というか、あまりパソ歴が長くないのでよくは分からないのですが、フォントを変えて掲示板を見る…などということはしていません。
それと、書き込み時に個別にフォント(または言語)の指定は出来ない掲示板だと思います。
ちなみに、日本のサイトさんです。多分。(ネットに対してあまり詳しくないので;)
なので、大半は日本の方の書き込みです。他のメッセージは日本語です。
正しく読めます。(あまり関係無いカモですが、半角カタカナ等もちゃんと表示されます。)
私の使っているのはWindowsXPです。
(『師』では無く『帥』ですね;スミマセン;;)
これで補足はよろしいでしょうか??
No.6
- 回答日時:
すでにみなさんが回答されているので、『さ』の上が突き出ていない文字についてのみ説明します。
これは「注音字母」といい、台湾で使われるの中国語の発音記号なのです。
『さ』みたいな文字はピンインの「o(オ)」を発音し、語気助詞(終助詞)なので、日本語の「~ね」「~よ」のように特に意味はありません。
(「ピンイン」とは、中国大陸の中国語のローマ字式発音記号です。)
つまりこのような意味になります。
『○○帥又酷さ!』→○○はかっこよくてイカしてるね!
himemomoさんがご覧になった書き込みは、台湾人の書き込みではないでしょうか?
台湾人がネット上で書き込みをするとき、ときどき注音字母がまざりますが、ほとんどが語気助詞や擬声語・擬態語など意味がないものが多いので、気にしなくても大丈夫だと思います。
参考URLは「注音字母対照表」です。
「bo」「mo」など「o」の発音のところと一度見て、ご確認ください。
参考URL:http://bird.zero.ad.jp/~zan95652/tyuuon.htm
詳しい説明有難うございます。
教えて頂いたURLの『注音字母対照表』の『bo』『mo』あった、あの文字です。
はい。多分台湾の方の書き込みだと思います。名前(ネーム)も見たことの無い文字がありましたから。
でも、そんなに気にしなくてもいいんですね(^-^)
安心しました。本当に有難うございました。
No.5
- 回答日時:
こんにちは。
『○○(←キャラクターの名前)帥又酷ㄛ!』
○○はかっこよくイカしてるぜ!
帥shuai カッコイイ
酷ku イカしてる、カッコイイ、英語の「cool」の音訳
おそらく男の子のキャラだから今で言う「イケメン」に近いかな。
ちの左右反対の文字は、うーんわからない。
これ、おそらく台湾の広告か何かでしょうか?
台湾の文字は中国大陸とは違うものが結構多いからわかりません。
ごめんなさい。
ご回答誠に有難うございました。
『○○(←キャラクターの名前)帥又酷ㄛ!』 は掲示板(お絵描き掲示板)の絵(男の子キャラクター)に対してのコメントだったので、『酷』という文字があったので、めちゃくちゃ不安だったのです…。(私が描いたモノに対してだったので;)
じゃあ、『師』も『酷』にもそれぞれ意味があるのでしたら、『ㄛ』だけが文字化けしていたということになるのでしょうか…。
でも、意味が分かって安心しました。本当に有難うございました。
No.4
- 回答日時:
文字化けの『さ』についてはよく分かりませんが、気になっておられる『酷』についてお答えします。
『酷』はピンインだと「Ku(第4声)」ですよね。英語の『Cool』の音訳です。音が似てるでしょう(笑)?
ついでに『帥』ですが、これは「かっこいい」の意味。よくかっこいい男の人を『帥哥』と言います。
ですので、訳すと『○○はかっこよくてクールだな!』となります。
参考になれば幸いです。
No.3
- 回答日時:
おそらく,「帥又酷さ!」(便宜的に「さ」で表記)という文字列自体が,何かの文字化けではないかと思われます。
「さ」の上が出ていない文字は,「o」という音を表す注音符号(中国語の発音記号)ですが,この記号は大陸ではあまり使われず,ふつうはピンインというローマ字で発音を表します。
また,台湾では今日でもこの記号を使っていますが(幼児向けの絵本に注音符号が「ふりがな」のようにふってあったりする),漢字の文章の中に唐突に1文字だけ出てくるのは不自然です。
(マンガで「リーン」とか「ドカーン」といった擬音を表すのに使われているのを見たことはありますが…)
また,「帥又酷」という文字も,意味のある中国語の単語とは思われません(私が知らないだけかもしれませんが)。
何となく,文字コードの設定がうまくいっていない時に出てくる文字列のような気がするのですが…。(日本語のページを中国語繁体字フォントで表示させたり,韓国語のページを日本語フォントで表示させたりした時のような)
「酷」もそうですが,文字コードが合っていない時に表示される文字って,なぜかギョッとする文字が目につくんですよね。「鬼」「淫」「悪」「滅」みたいな。
この文字列は,どこにあったものでしょうか?
どこかのウェブページを見ていて出てきたものでしょうか?
掲示板に書かれていたものでしょうか?
メールの中の一節でしょうか?
その文字列の前後はきちんと読めていますか?
できれば補足情報をお願いします。
この回答への補足
丁寧に教えて下さって本当に有難うございます。
『○○帥又酷さ(←さで表記)!』自体が文字化けなのですか…!?
えっと、『○○帥又酷さ!』は某掲示板(お絵描き掲示板)の絵に対してのコメントにあったものです。
ちなみに、○○に入るキャラクター名はちゃんと表示されてました。
よろしければ、もう少し詳しく教えていただけますでしょうか?
No.1
- 回答日時:
とりあえずこのページに解読CGIがあるので全文コピーして
はっつけてみてください。
”ㄛ!”というのが特徴的なのでUnicode系の文字化けでしょうから。
http://www.kanzaki.com/docs/jis-recover.html#uni …
コレでダメなら、JISエスケープシーケンスの解読を。
http://www.kanzaki.com/docs/jis-recover.html#ESC
2つ試してダメならあきらめてください・・・。
参考URL:http://www.kanzaki.com/docs/jis-recover.html
えっと…、此処では文字化けしてしまいましたが、”ㄛ!”が分からないのではなく、”ㄛ!”(文字化け前『さ』または『ち』を左右反対にしたものに似ている)を含んだ文が分からないという質問だったのですよ…^^;
でも、勉強にはなりました。回答誠に有難うございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
‘こまめ’漢字でどう書く?
-
「お客さま」と「お客様」の違い?
-
中国語で 糸只 で何という意...
-
「こき使う」の「こき」って?
-
宝物庫の読み方
-
なぞなぞ
-
外国語のおもしろ失敗談を教え...
-
何故、下品な言葉は「んこ」と...
-
食器(小皿)の呼び方「こてし...
-
高一の古文です。 「兄、こち来...
-
全く中国語が分からない者です。
-
羅城門の品詞分解
-
“撚る”と“縒る”の違い
-
撫でることを「いいこいいこ」と...
-
中1です。 12と18と60の最小公...
-
下記の語を現代仮名遣いに訳し...
-
こまっしゃくれたとはどんな意...
-
鳴呼の意味と読み方
-
以下日本語をフィンランド語で...
-
cash only 中国語・韓国語表記...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報