プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Some rats jumped out their houses into the street.
(ネズミたちは通りの中の彼らの家から飛び出ました。)


これはハーメルンの笛吹きの英語文章の一文です。
前後の文章から、their=ハーメルンの街の住人たち
と自分では解釈しております。

Some rats = S(ネズミたち)
jumped out = V (飛び出した)
their houses into the street = O (通りの中の彼らの家)
の第三文型
だと思って訳してみたのですが、どうも不自然です。

この翻訳が間違っていましたらご指摘ください。
また、英語復習組みで流暢に扱えないので、できるだけ直訳に近い文章でご教授くださると助かります。

A 回答 (3件)

はじめまして。



1.文法的には以下のように分解できます。

Some rats:主語S「数匹の鼠が」
jumped out:他動詞V「飛び出した」
their houses:目的語O「家を」
into the street:場所を表す副詞句M「通りの中へ」
となり、SVOの第3文型になります。

2.jumped out:

(1)このoutは元々「外へ」という副詞になります。

(2)副詞として動詞jumpを修飾し、jump outで(直訳)「外へ飛ぶ」→(意訳)「飛びだす」という意味になります。

(3)jump outの他動詞はjumpの部分だけですが、outが動詞を修飾し意味付けしているので、ひとまとまりの動詞句として扱います。

3.into the street:

(1)intoは「~の中へ」という方向を表す前置詞です。

(2)into the streetは鼠が家を飛び出して向かう場所を表す副詞句として、動詞jumpを修飾しているのです。

4.以上を踏まえて訂正訳は
例1:
「ネズミたちは彼らの家から飛び出して、通りの中に逃げて行きました。」

例2:
「ネズミたちは家から通りに飛び出して行きました。」

となります。
以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答感謝致します。
「M」は副詞句なのですね。勉強が追いつかず、辞書にあっても何を示すのかわかりませんでした。
jump outはつまり、群動詞というものなのですね!
手元の辞書が高校生向けなので、細かな用法は載っておらず、一つ一つの文法から読み解かなければなりません…
なので用法をお教えくださり、すごく助かりました。ありがとうございます。

お礼日時:2008/07/17 13:11

jump out A into B で、



AからBへと飛び出す です。

(Aから飛び出して、Bへ入っていく)が直訳ですね。

文中の their が、町の住民なのか、ねずみたちなのかは、
本文を見ていないので、わかりませんが、
ごく自然に訳せば・・・・

ネズミたちは、(自分たちが住処にしている)家から通りへと(道路へと)
飛び出した  のです、きっと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答感謝致します。
自分の間違いが解ってきました…!
their housesをネズミの巣食っている家という認識で持つと、しっくりくるのですね。
ネズミの家なんてありえない、と頭から思っていたため、妙な訳になってしまったみたいです。

お礼日時:2008/07/17 13:03

"Jumped out the house"でgoogle検索→10件


"jumped out the"→283,00件
"jumped out the window"→235,000件

jump out a window なら英和活用辞典にも口語として「窓から飛び出る」の意味で載っています。

もしかしてjumped out of their housesかも?
であれば「ねずみたちは家を飛び出して通りへ繰り出した」という自然な意味になりますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご解答感謝します。
googleなどで英文を検索して文法を把握する方法は初めて知りました。
そのような手段があったのですね。
今後は活用したいと思います。

お礼日時:2008/07/17 11:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!