こんにちは。以下の文章内のsubstituteの使い方は
正しいでしょうか?
In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of
Shibuya branch, you should notify it clearly.
(市谷支店の調査Aを、渋谷支店の調査として利用する場合、
その旨、明白に知らせなければならない)
この場合、substituteはis substituted と、受身にすべきではないでしょうか。あるいは私の文章の読み取り方がちがいますか?
それとも上の文章は
In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch, と同義になりますか?
お願いします。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
こんにちは。
In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of Shibuya branch, you should notify it clearly.
1.
substitute は自動詞と他動詞両方の働きがあります。そして主語が無生物名詞でも使えるようです。つまり自動詞として:
・The skim milk substitutes for cream - we are on a strict diet. (出典:dictionary.com / Princeton University)
、、、こう言えるということです。
なので:
・In case that Research A of Ichigaya branch substitutes FOR that of Shibuya branch,
、、、も「FOR」さえあったら、ご質問文もOKだと考えます。
2.
すなわち、無生物主語でなく you を主語として用い、substitute を他動詞として用い:
・In case that you substitute Research A of Ichigaya branch for that of Shibuya branch, (あなたが市谷支店の調査Aを代用する場合~)
、、、とすることはできますよね。
3.
ご質問で一つ不明なのは、「誰に知らせるのか?」ということです。すなわち you should というのは、市谷支店が渋谷支店に通知するということ? その逆? 或いは、双方が本部に知らせるということ?
前者だったら:
・Shibuya(Ichigaya) branch should clearly notify Ichigaya(Shibuya)branch.
、、、後者ならば:
・both branches should clearly notify the head office.
、、、となりましょうか。substitute を使う場合、「入れ替える方と入れ替えられる方」の二者が絡んで来るために、話がややこしくなる傾向があるので、you ではなくハッキリ「誰が誰に通知する」と書いてあるべきだと考えます。
utilize(利用する)や divert (流用する)などを使って、もう少しクリアな文章も考えられると思いますが、それはご質問の主旨ではないようなので割愛します。ご参考までに。
この文では、渋谷支店が行った結果を、市谷支店が自分の支店の
調査結果として本部に報告することができる、ということを言いたかったのです。substituteにこだわらず、divertなどもっと
はっきりわかる動詞を使う方法もあったのですね。
遅くなりましたが、ありがとうございました。
No.4
- 回答日時:
substitute は、いつも for を伴って使うことをお勧めします。
市谷の調査が先にあって、それを渋谷のときにも使ってしまおう、というのであれば、渋谷のほうに for を付けなければなりません。
能動態/受動態の問題は、substituteという語に特有のものでなく、主語を明示したいのかどうか、で決まります。「代用品」という概念からみれば、受動態を使う場合が多いのではないでしょうか。
No.3
- 回答日時:
ANo.1 &2です。
>In case that you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigayaとなるということですよね?
私なら"If you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigaya,"にします。
よく見ると後半にも問題がありますね。
>you should notify it clearly.
"notify"はその後に目的格として通知を受ける「人間」が必要です。"you should notify us about it clearly."とか"you should notify me clearly."とか。
No.2
- 回答日時:
ANo.1です。
失礼しました。"substitute for"を使う場合、後の方の名詞が前の名詞に置き換わります。
"Those on slimming diets should substitute saccharin for the sugar."(痩せたい人は砂糖をサッカリンに換えるべきである)この文は"Those on slimming diets should substitute the sugar with saccharin."と同じだそうです。【LDOCEの例文】
"In case that research A of Ichigaya branch substitutes for that of Shibuya branch,"は「渋谷支店の代わりに市ヶ谷支店が調査Aを行なう場合」になってしまいます。
No.1
- 回答日時:
英文は「市ヶ谷支店が行なっている調査Aを渋谷支店が代行する場合」という意味だと思われますが、大方の辞書の例文では"substitute for"が使われています。
>受身にすべきではないでしょうか
英語の文体としては「受動態」は弱いので、極力「能動態」を使うことが推奨されています。ビジネス文書の場合、特にそうです。
>In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch
"substitute"が二回出て来るのは変です。
"In case that research A of Ichigaya branch substitutes for that of Shibuya branch,"ならいいと思います。
すみません、間違えました。In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch for that of Shibuya branchのつもりでした。
No.2のご回答を参考にすると、”市谷支店が行っている調査Aを渋谷支店が代行する場合、”を能動態にしたら
In case that you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigayaとなるということですよね?
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 世界情勢 中国の経済もいよいよ崩壊するのでは? 銀行に並んだデモ隊鎮圧のために戦車を投入したようです。 ソ連の 4 2022/07/23 15:23
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英文法(他動詞・自動詞の解釈)you pre-register online 1 2023/03/09 00:18
- 英語 Once upon a time, cash was king and credit cards, 3 2022/07/15 23:31
- 英語 There is evidence in the literature that the peri- 3 2022/06/08 07:57
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
have changed ですか?have bee...
-
受動態のby+行為者の位置
-
Nothing () by just wating
-
してくださって、してくれて、...
-
can be 過去分詞 についてです...
-
受動態の後ろに目的語はとれま...
-
ものづくり教室を英訳すると?
-
英語のstealについて 物 is sto...
-
grow up は自動詞なので、受動...
-
英語の構文について教えてくだ...
-
英訳 「いつ発送されますか?」...
-
受動態に
-
considered importantについて
-
受動態で、
-
(無生物主語)給料が変わらない...
-
IFS関数の場合で、セルが空白の...
-
have not と don't have
-
名詞節をつくる際のHow+形容詞...
-
未、済、完了の英訳は?
-
英語 ofについて
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
have changed ですか?have bee...
-
受動態の後ろに目的語はとれま...
-
してくださって、してくれて、...
-
He is said to be がOKで He i...
-
「あの窓は誰が割ったんだ。」 ...
-
日本語の他動詞文における直接...
-
英訳 「いつ発送されますか?」...
-
受動態の後に前置詞が来ると他...
-
含むという単語でcontainとincl...
-
Nothing () by just wating
-
受動態にすべきか迷った場合は?
-
受動態での目的語
-
なぜ"be considered"なのでしょ...
-
受動態のby+行為者の位置
-
findを5文型で使用する場合の不...
-
aim ~ at...の文章
-
英語の受動態
-
awsomeって・・使う?
-
can be 過去分詞 についてです...
-
pay attentionの使い方(受け身)
おすすめ情報