プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんにちは。以下の文章内のsubstituteの使い方は
正しいでしょうか?

In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of
Shibuya branch, you should notify it clearly.
(市谷支店の調査Aを、渋谷支店の調査として利用する場合、
 その旨、明白に知らせなければならない)
この場合、substituteはis substituted と、受身にすべきではないでしょうか。あるいは私の文章の読み取り方がちがいますか?
それとも上の文章は
In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch, と同義になりますか?
お願いします。

A 回答 (5件)

こんにちは。


In case that Research A of Ichigaya branch substitutes that of Shibuya branch, you should notify it clearly.

1.
substitute は自動詞と他動詞両方の働きがあります。そして主語が無生物名詞でも使えるようです。つまり自動詞として:
・The skim milk substitutes for cream - we are on a strict diet. (出典:dictionary.com / Princeton University)
、、、こう言えるということです。

なので:
・In case that Research A of Ichigaya branch substitutes FOR that of Shibuya branch,
、、、も「FOR」さえあったら、ご質問文もOKだと考えます。

2.
すなわち、無生物主語でなく you を主語として用い、substitute を他動詞として用い:
・In case that you substitute Research A of Ichigaya branch for that of Shibuya branch, (あなたが市谷支店の調査Aを代用する場合~)
、、、とすることはできますよね。

3.
ご質問で一つ不明なのは、「誰に知らせるのか?」ということです。すなわち you should というのは、市谷支店が渋谷支店に通知するということ? その逆? 或いは、双方が本部に知らせるということ?  

前者だったら:
・Shibuya(Ichigaya) branch should clearly notify Ichigaya(Shibuya)branch.
、、、後者ならば:
・both branches should clearly notify the head office.
、、、となりましょうか。substitute を使う場合、「入れ替える方と入れ替えられる方」の二者が絡んで来るために、話がややこしくなる傾向があるので、you ではなくハッキリ「誰が誰に通知する」と書いてあるべきだと考えます。


utilize(利用する)や divert (流用する)などを使って、もう少しクリアな文章も考えられると思いますが、それはご質問の主旨ではないようなので割愛します。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この文では、渋谷支店が行った結果を、市谷支店が自分の支店の
調査結果として本部に報告することができる、ということを言いたかったのです。substituteにこだわらず、divertなどもっと
はっきりわかる動詞を使う方法もあったのですね。
遅くなりましたが、ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/01 00:51

substitute は、いつも for を伴って使うことをお勧めします。


市谷の調査が先にあって、それを渋谷のときにも使ってしまおう、というのであれば、渋谷のほうに for を付けなければなりません。

能動態/受動態の問題は、substituteという語に特有のものでなく、主語を明示したいのかどうか、で決まります。「代用品」という概念からみれば、受動態を使う場合が多いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おそくなりましたが、ありがとうございました。
受動態にすべきか、能動態にすべきか、よく迷います。

お礼日時:2008/11/01 00:46

ANo.1 &2です。



>In case that you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigayaとなるということですよね?
私なら"If you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigaya,"にします。

よく見ると後半にも問題がありますね。

>you should notify it clearly.
"notify"はその後に目的格として通知を受ける「人間」が必要です。"you should notify us about it clearly."とか"you should notify me clearly."とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうだったんですね。
勉強になりました。まだまだ勉強不足です、
遅くなりましたが、ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/01 00:44

ANo.1です。



失礼しました。"substitute for"を使う場合、後の方の名詞が前の名詞に置き換わります。

"Those on slimming diets should substitute saccharin for the sugar."(痩せたい人は砂糖をサッカリンに換えるべきである)この文は"Those on slimming diets should substitute the sugar with saccharin."と同じだそうです。【LDOCEの例文】

"In case that research A of Ichigaya branch substitutes for that of Shibuya branch,"は「渋谷支店の代わりに市ヶ谷支店が調査Aを行なう場合」になってしまいます。
    • good
    • 0

英文は「市ヶ谷支店が行なっている調査Aを渋谷支店が代行する場合」という意味だと思われますが、大方の辞書の例文では"substitute for"が使われています。



>受身にすべきではないでしょうか
英語の文体としては「受動態」は弱いので、極力「能動態」を使うことが推奨されています。ビジネス文書の場合、特にそうです。

>In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch substitute for that of Shibuya branch
"substitute"が二回出て来るのは変です。

"In case that research A of Ichigaya branch substitutes for that of Shibuya branch,"ならいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません、間違えました。In case that you subsutitute Research A of Ichigaya branch for that of Shibuya branchのつもりでした。
No.2のご回答を参考にすると、”市谷支店が行っている調査Aを渋谷支店が代行する場合、”を能動態にしたら

In case that you substitute Research A of Shibuya for that of Ichigayaとなるということですよね?

ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/30 00:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!