アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

第1希望、第2希望は英語でどのように訳せばいいでしょうか?
状況としてはクライアントに対してミーティングの希望日時を知らせるためのメールで使用しています。

例)以下であっていますでしょうか?
第一希望
12月3日
第2希望
12月5日

First Choice
Dec. 3rd
Second Coice
Dec. 5th

A 回答 (3件)

We prefer the meeting to be held on December 3, 2008. If the date is found inconvenient with you, our second option is on December 5, 2008.



かなり丁寧に書きました。もちろん下記のように簡略化しても。

Date of Meeting

i
1st option December 3, 2008 or
2nd option December 5, 2008
    • good
    • 2

optionやchoiceは、こちらに当然の選択権があるような感じがします。

すでに挙げられているように、preferenceやconvenienceを使い、箇条書きでなく、文章表現をすべきでしょう。
相手がお客様ですから、なおさら丁寧表現が必要ですが、もしお客様であっても、かなり親しくてミーティングが日常化しているような場合であれば、多少荒っぽくても許される場合があるでしょう。
    • good
    • 2

こんにちは。



choice でも決して間違いではないですが、既に先方から日程の「選択肢=choices」を与えられている時に、「その選択肢の中でなら、Our first choice is ~」と言うのかなという気がします。

なので、こういう風に言われてはいかがでしょう?:
Our FIRST preference is December 3rd, 2008.
If December 3rd is not feasible, our SECOND preference would be December 5th, 2008.
、、、もちろん箇条書きでもOKです。


ご参考までに。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!