質問

私は現在、年上のイギリス人の男性とお付き合いをしているのですが愛情表現の仕方がイマイチ分かりません。

付き合ってもうじき半年になります。会う頻度は週に一度くらいなので、まだ友達ぽい付き合いではありますが、愛情表現については最近とても問題になっています。

はじめは、メールでの私の”いいぐさ”で「まるで友達に送るような内容じゃない?」の様なカンジで不機嫌そうでした。同時に、私は「あぁ彼のが言ってる愛情表現ていうのはもっと言葉で言ってほしいって事か」と思い、I miss you等も思っても使った事なかったのですがハッキリと言おうとし最近では字面でも分かるように会えない気持ちをハッキリと寂しいと言ったり、大好きだと言っています。

なのに、また昨日も今日も言われました。"If you can, show me that you care for me"と。二人で居る時は、キスやハグもイチャイチャもします。
結構自分は、他と比べても積極的だと思うのですが。

こういった(1)字面や言葉(2)行動、以外で彼が求める愛情表現とは何を指しているのか・・・もう分かりません。ちなみに今まで付き合った人の中で日本人に関しては言われたことはありませんでした。が、前のカレシがカナディアンでした。 そして同じ様な事を言っていました。

ただどうすれば上手い愛情表現が出来るのか分かりません。 お金をかけたプレゼントなどが上手い方法ではないのも知っています。ただ日本で生まれ日本で育った私には、欧米の女性が普段どうやって愛情を表現しているのか想像が出来ません。言葉でも言ってるし、行動でも出しているし・・・後はなんだろ。気持ちが伝わらないのはとても辛いです。
もう逆に、ないものねだりをされているようでイライラさえしてきます。

アドバイスよろしくお願いします。

通報する

回答 (2件)

貴質問を見た経験者ないし英語のよくできる人は、「相手が大切に思っているなら、(失礼は表現になりますが)”付け焼刃的な愛情表現なんて誰も欲しいと思わないでしょう(また、同じ表現を繰り返し聞くことになる)。それより英語をまずしっかりやること(このカテへの質問ですから貴殿もそもそも英語に関心ありでしょうから)」と思うのではないでしょうか?

逆の立場なら、そんな表現は何も心を打たないと貴殿も思われるのでは?

その彼の言葉はどのような状況でのものかわかりませんし、お二人の年齢等もわかりませんが、彼が求めているのは、勝手な想像ですが、言葉ではなく、その他のもの(意味はお分かりと思いますが)と感じます("show" me that you "care for" me)。また、If you can は、私には「無理ならいいけど」のような感じがします。婉曲的に(でもないか)に「求めている」のがその言葉の主旨では?

お二人にどのような経緯がありどの程度の付き合いかわかりませんが、いくら貴殿が I care about you so much. You mean so much to me. I love holding your hand. I can't be without you. I like your eyes, hands, personality .... even the way you talk. などなどいって・・・・。が、彼が誠実に貴殿と向き合っていない(not honest with you)と、彼(男)は、だったら、Don't tease me any more. Show me ... と。

そのうちに貴殿が I saw you with someone else in Shinjuku last Sunday. Are you seeing her? If so, choose - her or me. Don't play games with me. すると相手が、You don't own me. I get around. I just want to have fun. で、切れた(snapped)貴殿は、I was stupid to believe you. I've had it enough with you. Get out of my life!などとならないように願って(keep my fingers crossed)ます。

英語のラブストーリーもの(このような表現はティーンエージャー向けのものに多いでしょう)を多読すれば、語感とともに表現が増えてくるでしょう。そのようなものなどをベースにした英語力による「心からの貴殿”自身」の言葉」のほうが ・・・ と思います。

ふざけた書き方(?)をしましたが、それは意図していません。欧米人も日本人も誰も、結局のところはあまりかわらないと思いますよ。あまり欧米人だから・・といったこちらの相手に対する subservientな心持があるなら、それを外して・・・がまず大切かと思います。どしらにとっても Honesty is the best policy だと思います。

変換ミス誤字脱字等了解ください。

欧米人の女性と付き合ったことは無いので、そちらの方法論についてはアドバイスできません。 その代わり逆の視点から。
私も同性・異性含め、米国駐在時には「気持ち」を表現する上で結構苦労をしました。 旨いものを食べたとき、よくアメリカ人の使う表現で、"This is the best food i have ever eaten all through my life!"ってありますよね。 お前の人生毎日discoveryいっぱいでいいな、って突っ込みたくなります。 相当大袈裟に表現しないと、嬉しいって思ってもらえないのかもしれません。 アピールの強さがナンボの国ですから。
対して日本人は謙譲の文化、言わずもがなの文化が身に染みています。 いくら積極的になっても限度があります。
質問者さんの場合、彼氏とは英語でコミュニケーションされているわけですよね? 既に表現の部分ではdisadvantageを背負っているわけです。 その上で、こちらの謙譲の文化的な部分を全く理解してくれないパートナーであれば、長続きしないと思いますよ。 「これが私の精一杯の愛情表現です」ってはっきり言ってみたら良いんじゃないですか?
欧米人男性にとって、奥ゆかしい日本人女性は妻として最高と言われています。 奥ゆかしさはこういった部分にも現れているわけですから、それで文句言うくらいならエエワ! くらいの強気でもいいと思いますよ。

このQ&Aは役に立ちましたか?2 件

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

新しく質問する

注目の記事

英語耳になる

聞いているだけでホントに英語耳になれる?リスニング力がアップするレッスン法に迫ります!


新しく質問する

このカテゴリの人気Q&Aランキング

毎日見よう!教えて!gooトゥディ

べんりQ&A特集