アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「地上デジタル放送」と「アナログ放送」は英語でどう言うのですか?

DIGITAL BROADCASTING・・・だと、衛星放送の可能性もありますよね?
「地上」というのを出したいのですが。groundとかをどこかに付けるのでしょうか??

よろしくお願いします。

A 回答 (6件)

地デジの英語ページを見ると、DIGITAL BROADCASTING


ですね。
BS DIGITAL BROADCASTINGとも・・・・。

http://www.dpa.or.jp/english/about/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答とサイト、有難うございました。

お礼日時:2009/05/11 22:01

HDTV(High Definition TeleVision)と略しますよね。


ただこの中にはDigitalの文字は入っていませんので、Digital HDTVとでも言うのでしょうか。
ちなみに日本の地デジは日本の独自規格(米国は別規格)です。
米国では単にDTV(DigitalTeleVision)と略すようですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本の独自規格なんですか。まったく無知でした。有難うございました。

お礼日時:2009/05/11 22:02

terrestrialというのを新聞記事でみたことがあります。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答有難うございます。

お礼日時:2009/05/11 22:03

>ground wave



http://www.sophia-it.com/content/ground+wave

地上波の放送で、放送の変調がアナログ形式かデジタル形式かの差です。ですから、あえて書けば、このように記載するのです。

デジタル放送のあとにオブをつけてグラウンドウエイブと記載するか、日本語みたいに連続で記載しても読む人が解釈できれば成立します。

または、オンやインを用いることも可能でしょうし、Ground wave digital TV という表現もあります。

衛星放送と区別したいなら、その部分を強調すればいいので、使い分けしたらいいでしょう。そのまま書いても、完全には理解されませんが、そんなものあるのだと相手が調べるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

実は私自身、日本語でもよく分かっていませんでした。有難うございました。

お礼日時:2009/05/11 22:05

先日の読売新聞の社説(英語版)では、 "terrestrial digital broadcasting" を用いていました。



"terrestrial" と "digital" の順序を逆にして用いられることもあるようです。

http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/terrestrial/ …
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej/terrestrial+ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

他の方からの回答と合わせて考えると、いろいろな言い方ができるようですね。もしや新聞社によっても記載が違うのでしょうか。ご回答有難うございました。

お礼日時:2009/05/11 22:08

今日は。


外国での表示は分かりませんが、社団法人デジタル放送推進協会の表現
のしかたです。
アナログ放送:Analogue Broadcasting
地上デジタル放送:Digital Broadcasting
BSデジタル放送:BS (Broadcast Satellite)Digital Broadcasting
http://www.dpa.or.jp/english/schedule/index.html
    • good
    • 1
この回答へのお礼

つまりBSが付いていなければ、自動的に地上だと解釈されるということなのでしょうかね。有難うございました。

お礼日時:2009/05/11 22:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!