アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

 日本語を勉強中の中国人です。報告に関する説明を中国語から日本語に訳しています。次の日本語は自然な日本語になっているかどうか確認していただけないでしょうか。「を除き」を「以外」に変える必要があるでしょうか。

「本報告の指した金額は特別な説明を除き、すべて人民元を指す。単位:千元。」

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

一部の金額で 20,000 (円) 3,000(ドル)などと表示されているもの以外は人民元で表示している、


という意味なのでしょうね。

1、
「指した」と「指す」の箇所は同じ単語と思われますが、どちらかを削除したほうがスマートな表現になります。

2、
「特別な説明を除き」「特別な説明以外」
どちらも不自然です。

「特別な説明がある場合を除き」「特別な説明がある箇所以外」
などとする必要があります。

3、
また、「特別な説明」を「補足的説明」と解釈して、「注釈」という語を使うとすっきりするでしょう。

4、
「本報告書内の金額は特に注釈がある場合を除き、すべて人民元で表示している。単位:千元。」

「本報告書内の金額は特に注釈がある箇所以外、すべて人民元で表示している。単位:千元。」

「本報告書内の金額は特に注釈が無い限り、すべて人民元で表示している。単位:千元。」
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご親切に回答していただきありがとうございます。おっしゃるような意味だと思います。大変助かりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/25 16:41

意味が正確にわからないので,2通りの回答ができます。



「本報告中の金額は,特別な説明文中を除き,すべて人民元で表す。単位:千元。」

「本報告中の金額は,特に断らないかぎり,すべて人民元で表す。単位:千元。」

でいかがでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/25 16:36

「本報告書にて示した金額は、特別に説明があるものを除き全て人民元とする。

単位:千元」

で、いかがでしょうか?

報告書の内容が分からないので正確でないかもしれませんが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 早速のご回答をいただきありがとうございます。大変助かりました。本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/08/25 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!