アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Do you like traveling alone?という質問に対しての、英文の添削をお願いします。

I wouldn't answer yes or no.
Traveling alone or traveling group has it own strength and weakness.
If I go traveling alone I could go wherever I like whenever I like.
Especially shopping, I like it alone because I can take as much time to see and choose things as I like without worrying about who is ever with me. One more strength is that I go abroad alone I take the plunge and speak English to strangers. Last time when I went to America I made a non-Japanese friend. I've been exchange e-mails with her since then.
Speaking of weakness, when I see beautiful scenery I can't share the joy. Another thing is when I dine I feel lonely to eat alone.
イエスやノーでは…ん~ちょっと答えられないなぁー。
ひとりの旅行もグループ旅行もそれぞれに良し悪しがあるからね。
もし、一人で旅行に行くなら、どこへでもいつでも自分の好きなようにできる。
特に買い物に関しては、同伴者に気兼ねなく、ゆっくりと自分の好きなものを見たいから一人がいい。
もうひとつ良い点といえば、ひとりの旅行では、知らない人とでも思い切って英語で話しかけます。
前回、アメリカに行ったときは外国人の友人を作りました。その時以来、彼女とはメール交換しています。
悪い点と言えば、美しい建物や風景を見たときに喜びを分かち合えないこと、それと食事をする時は一人で食べるのは淋しいと感じます。

駄文でお恥ずかしいです。
宜しくお願いします。

A 回答 (4件)

原文の表現を生かしつつ一部手を入れさせていただきました。



That depends.
Traveling alone has it own strength as well as weakness.

If I go traveling alone I could go wherever and whenever I like.
I like to be alone especially at shopping, because I can take as much time as I like to select merchandise without worrying about my company.

One more strength is that I  can take the plunge more easily to speak English to strangers. Last time when I went to the US I made a non-Japanese friend. I've been exchanging e-mails with her since then.

Talkking of weakness, I can't share the happiness even when I am impressed by beautiful scenery .

Another weakness is  that I feel lonely to eat alone.

重複など表現の簡略化を図り、一部の単語はよりわかりやすいものに置き換えていますが、原文でも細部の誤りはともかく十分に意図されるところは伝わると思います。

ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

長文の添削をありがとうございます!
>意図されるところは伝わると思います。
このようにおっしゃって頂いて、とっても嬉しいです。救われる思いです!
少し教えていただきたい事があるのですが、

Speaking of ~ とTalking of ~の使い方の違いはあるのでしょうか?
どちらも「~と言えば、~について言えば、~の話と言えば 」と思うのですが。

eat については 「飯を食う」という感じの直接的な響きがあるので、避けた方が良いとNHKの英会話番組で聞いた事がありますが、実際はどうなのでしょうか?私はhave a mealなどを使い、使用を避けてきました。

>原文の細部の誤り
について、もしお時間があれば、ご指摘いただけると大変に助かります。

補足日時:2003/05/07 17:54
    • good
    • 0

少しだけ補足説明です。


良し悪しがある→長所短所がある と考えると、
merits and demerits、advantages and disadvantagesなどのように複数にしなければなりません。
strengths and weaknessesでもよいでしょう。

「外国人の友人」、勝手にAmericanにしてしまいましたが、non-Japaneseでも問題ないですね。

この回答への補足

補足説明,ありがとうございます!
merits and demeritsは「長所短所」の意味で使えるのでしょうか?
「得失、功罪」と辞書にはありましたが...

補足日時:2003/05/08 21:34
    • good
    • 0

Well, it depends.


Traveling alone or in a group has its own merits and demerits.
If I travel alone, I could go anywhere at any time I want to.
I'd like to be alone when I go shopping, because I can take time to look around and I wouldn't have to worry about my company.
Another merit is that I can talk to strangers without any hesitation.
Last time when I went to the US, I made an American friend.
We have been exchanging e-mails since then.
The demerits, I think, are that I wouldn't be able to share the joy of seeing beautiful scenery or buildings, and that I'd feel lonely to eat alone.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!!
締め切らなくて良かったです!
Freeuserさんの文章もとても参考になりました。

お礼日時:2003/05/08 21:41

補足いたします。



1.talkingとspeakingは殆ど変わらないでしょう。敢えて言えば前者のほうが書き言葉にもよく使われるやや硬めの表現といえるかと思います。私の好みで変えさせていただきましたが、speakingでもOKです。

2.eatは即物的に過ぎる、というのはそのとおりかもしれません。ただ、逆にdineはもともと「正餐」として使われる単語ですから、比較的硬めの表現が好きな私でもちょっと、という感じです。
take a mealでもよいかもしれませんね。

3.あまり文法を論うのは個人的にはどうかとは思いますが、目に余る場合には申し上げるようにしています(自動翻訳ソフトにかけた、到底英語ともいえないガラクタをそのまま書き込んであるようなケースです)。

ご質問者の場合は明白な文法的誤りは
exchange→exchanging
位で、
あとは二つの文章を比較していただきたいのですが、重複の整理やよりわかりやすい表現への置き換えにとどめています。

以上、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な説明を頂いて本当にありがとうございました。m(_ _)m
先生でさえもこんな親切な教え方はしてくれません。
感謝感激です。

お礼日時:2003/05/08 09:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!