重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

これはCNN NEWSスクリプトの一部です。
★以下(Fifty-two steel pillars~)の文章の
主語と動詞が分からず困っています。
主語はone for each victim killedでしょうか?

日本語訳を見ても「象徴??はて?どこから出てきたの?」
と言った具合です。
お分かりになる方、ぜひお力をお貸しください。
よろしくお願いします。




Memorial for British Terror Attack Victims from CNN NEWS

Britain has unveiled a memorial for the victims of the July
7th terrorist attacks.
★Fifty-two steel pillars in London’s Hyde Park,
one for each victim killed when bombs ripped through three
underground trains and a city bus four years ago.

日本語訳:英国テロ事件のモニュメント
英国がテロの犠牲者を悼む為、あるモニュメントの
除幕式を7月7日に起こった行った。
★ロンドンのハイドパークに立てられた52本の鉄柱は
その1本1本が、4年前、爆弾が地下鉄3ヶ所と市バス1台を
引き裂いた時に亡くなった犠牲者を象徴している。

A 回答 (2件)

この文には、述語動詞がないです。



名詞を同格的に並べています。

たしか、抽出話法というやつではないですか?詩的な雰囲気をかもし出す表現ですね。

「抽出話法」を改めて調べてみたんですが、大修館英語学辞典にも載っていませんでした。

素人訳ですが、

ロンドンのハイドパークに立つ52の鉄柱(てつばしら)
その一つ一つが、4年前の地下鉄・バス爆破テロの犠牲者ひとりひとりにささげられている。

forが ~のために ささげられているか 象徴しているかの意味をかもし出していますね。

私は、象徴するというよりは、鉄柱が追悼を意味するなら、ささげられている、のほうがしっくり来ます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

そうですね。
このforは"ささげられている"という訳ならしっくりきます。

ここまで長い文章で動詞がないパターンを目にしたことが
なかった為、戸惑いました。

また「抽出話法」について検索してみましたが、詳細を見つけられなかったのが残念です。

ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/11 09:27

The memorial consists of fifty-two steel pillars...


の省略のようにぼくには読めます。こう解せば,主語・述語が背後に存在します。

象徴は,one for each victim =鉄柱1本ずつがそれぞれの犠牲者のかわりだ,を意訳したのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

確かに省略されたと考えれば、分かりやすいですね。
他にもThere areが省略されたのではという意見もありました。

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/12/11 09:35

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!