プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

QA241
And Pallas Athene bedecked her form with all manners of finery. Also the Guide, the Slayer of Argus, contrived within her lies and crafty words and a deceitful nature at the will of loud thundering Zeus, and the Herald of the gods put speech in her.
試し訳
そして、パラス・アテーネーは彼女(maid)の体をあらゆる種類の装飾品all manners of fineryで飾った。 ガイドの神、アルゴスを殺した神は彼女の中に虚偽と悪賢い言葉と欺瞞の性質(誘惑の性)deceitful naureを雷の大音をとどろかすゼウスの気持ちを考えてat the will工夫した。そして、神々の中の予兆の神ヘラルドHeraldは彼女maidに話すことを植え付けたput in。
質問
少し目ざわりですが、調べた単語を添えて、文章を作りました。
(1)bedecked her form with all manners of fineryについて
   debecked A with Bとすると
      debecked her form with (all manners of finery).
    この解釈でよいでしょうか
 (2)all manners of fineryについて
   yafoo辞書の定義によれば、「あらゆる種類の美しい装飾品」となりそうで
す。この解釈で正しいでしょうか。
 (3)contrived within her lies……について
    紛らわしい句です。 contrived within her (A and B and C)で
    よいでしょうか。
 (4)the will of loud thundering Zeus,について
    直訳すれば、「大声の雷をとどろかすゼウス」
    やや言いかえて、「雷の大音をとどろかすゼウス」
       これでもよいでしょうか
(5)Heraldについて
  辞書は伝令、使者などだが、予兆・前兆の意味を定義(URL;Yafoo辞書)
ギリシャ・ローマ神話辞典(神津春繁)にはない。
*Pallas Athene;  アテナ女神の呼び名の一つ、Pallas Apolloなど
*the Slayer of ArgusはHermes(十二神の一人)
   ゼウスの命によち、オーオーの番人百眼のアルゴスを殺した。

A 回答 (1件)

(1) その通りです



(2) その通りだと思います

(3) その通りです

(4) at the will of loud thundering Zeus
loud でない「雷」は考えにくいので、「雷(いかずち)の神ゼウスの意を受けて」くらいでよいと思います。

(5) Herald
「辞書は伝令、使者などだが・・・」と書いておられるように、これは guide たる Hermes のことです。
Pandora に「ことば」を与えた(教えた)のは Hermes で、彼は「弁舌の神」でもあります。
http://en.wikipedia.org/wiki/Hermes
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答を読んで
回答の意味は分かりました。
 wikipediaでHermesがPatron of orators
であることを確認しました。
ありがとうございました。
  

お礼日時:2010/01/05 23:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!