スペイン語を母語とする人が生きている魚を指してpescadoと言ったり
スペイン語を母語とする人が生きている魚を指してpescadoと言ったり、自分のズボンを穿く時pantalonと単数扱いで言ったりしている人がいますが、正確にはpezやpantalonesのはずです。これは日本語でも話者により間違った日本語を話す人がいるのと同じでしょうか。
回答(1件)
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
No.1ベストアンサー20pt
一般論または初等文法的にいえばその通りです。しかし、話しことばを整理したものが文法ですから例外もあります。(地域性、個人差など)
pez/pescado
魚(pez)を吊り上げるとpescadoになります。 pezの条件は生きていることです。 pescadoは死んだ魚で食用になるものです。 従って魚を伝統的に食べない人にとっては生きていても死んでいても同じになりpescadoという人もいます。
しかし、一般的には子供はpezとpescadoの差が分からず、家庭で大人が使っている言葉、即ちpescadoから覚えるので、水族館の魚を見ても
pescadoといいます。 大人に訂正されて両者を使い分けるようになります。 大人でも子供に迎合するのか愛称的に言うのか生きている魚をpescadito lindoなどという人もいます。
pantalon/pantalones
差は魚以上にはっきりしています。 つまり両方存在します。
もともとpantalonは男性用の半ズボンを指す言葉ですが、現在では長い細めのズボンを指します。 長さと幅は具体的サイズではないので、普通の人から見たらpantalonesであってもpantalonと呼ぶ人、地域があっても不思議ではありません。
この回答へのお礼
要するに言葉の「ゆれ」に過ぎず、それ程気にすることはないわけですね。ありがとうございました。
- 最新から表示
- |
- 回答順に表示
- |
- ベストアンサーのみ表示
- 「いつかやりたかった」英語を今!
- 人気の英会話講座を今すぐチェック
-
ビジネス会話も短期間でスキルアップ!
-
海外留学やホームステイの事前準備
-
TOEICで満点取得した人から極意を学ぶ…
- →自分に合った英会話を探す
- ☆無料体験もアリ!英語講座ランキング☆
-
ビジネス英会話
-
TOEIC講座
-
英会話
- →英語無料体験講座を見る
- 大学受験の強い味方「代ゼミTVネット」
-
自宅ではPCで。自習室ではスマートフォンで。代ゼミの授業がいつでもどこでも受講できます!

- →人気講座ランキング









日常英会話、ビジネス英会話、旅行、留学、TOEICRテスト・小学校英語指導者資格取得コースまでサポート!


