アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ボクシングの記事ですが、非常に難解です。
下記、教えて欲しいのですがよろしくお願いします。

記事: http://www.eastsideboxing.com/news.php?p=22792&m …


1)What's not to like about the idea of the two hungry warriors getting it on with each other?

What's not to like about~の文法的解釈と、どう訳せばよいか?


2)Bradley, too, would love a fight with Pacquiao (which fighter from anywhere between 135 and 154-pounds wouldn't?) - in fact, the man known as "Desert Storm," would be more than happy for ANY marquee name to show a willingness to face him.

wouldn't の動詞は?


3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for.

どう訳せばよいか?


4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped!

どう訳せばよいか?


5)On the other hand, though, Bradley's excellent boxing skills - skills that are far superior to those of the still-raw Valero - could see to it that the man from Palm Springs schools Valero, in the process nullifying his best asset: his withering punching power. But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it?

どう約せばよいか?

よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

1)What's not to like about the idea of the two hungry warriors getting it on with each other?


こちらをご覧下さい。
http://www.phrases.org.uk/meanings/whats-not-to- …
http://74.125.153.132/search?q=cache:jYOIWkNjPKw …

「二人のハングリーな戦士がお互い楽しく殴り合うっていうのもいいんじゃない?」

2)Bradley, too, would love a fight with Pacquiao (which fighter from anywhere between 135 and 154-pounds wouldn't?) - in fact, the man known as "Desert Storm," would be more than happy for ANY marquee name to show a willingness to face him.
wouldn't の後ろに省略されているのはlove a fight with Pacquiao です。

3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for.
彼がキャンプにはいるのは、WBOライトウェルター級チャンピオンのブラッドレーとの戦いに向けてであることを期待しよう。


4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped!
ヴァレロときたら、リングに釘で打ち付けでもしないと止められないような、すごい戦士の形相だ。

5)On the other hand, though, Bradley's excellent boxing skills - skills that are far superior to those of the still-raw Valero - could see to it that the man from Palm Springs schools Valero, in the process nullifying his best asset: his withering punching power. But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it?
とはいえ、一方、ブラッドレーの卓越したボクシング技術(まだ未熟なヴァレロの技術よりはるかに優れている技術だ)は、パームスプリングズ出身の男がヴァレロを教育してやるよう、取りはからうことが出来るだろう。ヴァレロの一番の武器である、相手をひるませるパンチ力の効き目をなくしていきながら。
しかし、ヴァレロの拳は確かに相手を押さえ込む力がある。
ブラッドレーはその教育係の男になれるか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます、完全に理解できました!
3)のheはバレロを指すのですね。
5)のschoolは動詞だったのですね?!
全く気づきませんでした。。。

お礼日時:2010/02/14 12:19

 他の方の回答やリンク先の説明を読むと大変勉強になりますね。

ほとんど理解ができているようですので、蛇足かもしれませんが気になった点をいくつか説明させて下さい。

>3)let's hope it will be WBO light-welterweight champion Bradley he will enter camp to get ready for.

 「it is ... that ~」の強調構文では「that」は省略されることがあります。「he」の前に「that」を補うと理解しやすくなります。

>4)Valero has the look of a warrior who will really have to be nailed to the canvas in order for him to be stopped!

 「nail somebody to the wall/etc.」で「punish severely」の意味があります。日本語訳としては文字通り「釘で打ちつける」という訳の方が感じが出るような気もしますが、リンク先の記事の流れとしては「どちらが勝つにしてもKOは必至だろう。」というものですので、「ヴァレロは勇猛な戦士のような顔つきをしており、ぶん殴ってリングのキャンバスに沈め(るほどのきついお仕置きをし)てやらなければ前進は止められないだろう。」ではいかがでしょう。

>5)~ But Valero's fists sure will take some nullifying. Is Bradley the man to do it?

 「take」には「動名詞」を伴って「主語を~するには労力を要する。」という意味があります。

【例文】: His story takes some believing.
      彼の話を信じるのは容易でない。

 お尋ねの英文では「しかし、ヴァレロの拳を無力にするのは確かに容易なことではない。ヴァレロはそれができる男だろうか。」という感じでしょうか。

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
5)のtake+動名詞の意味は知りませんでした、勉強になりました。

お礼日時:2010/02/15 16:41

1) 直訳しますと



 「二人の空腹な戦士たちが互いに戦い合うという考えに好きでない要素の何があるか」 意訳しますと
 「2人の勝利を求めて止まないボクサーが、(リングで)やりあうっての、たまんねえな」

2)「ブラッドレーだって、パキアオ(135から154ボンドの間のボクサーで彼との試合を望まない者はいないだろう)との試合は望むところって訳だ。実際、「デザート・ストーム(砂漠の嵐)」の名前で知られた男は自分と試合をすると、マーキー(試合場の広告板)に出るどんな者でも喜んで相手にするだろう」

 wouldn't の動詞は、前にある love

3)「ブラッドレーが目標として準備のキャンプブ入りをする(= 特訓の目標にする)のはWBOの軽量級のチャンピオンであることを希望しよう(> であって欲しいものだ)」

4)ヴァレロは、止められるには、キャンバスに釘で打ち付けられいなければならない戦士の様相を持つ > ヴァレロは、尋常な手段では、止められないような、獅子奮迅のおもむきがある。

5)しかし、一方では、ブラッドレーの優秀なボクシングの技術 ー まだ生のヴァレロよりは遥かに優れた技術が ー パーム・スプリングズ流のヴァレロの最善の武器である容赦ないパンチ力を無効にできるかが見どころだ。しかしヴァレロの拳は、無効にするには並大抵のことではない(=強力だ)。その力を削ぐことが出来るのはブラッドレーか?

でしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

5)のsee to it that節以下の訳と、3)のitがどれを指すのかがまだピンと来ませんが、ありがとうございます、謎がほとんど解けました!

お礼日時:2010/02/14 12:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!