アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

(2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it. Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief. Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves. (3)But I bid you consider all these things in your heart as I say.

この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)は連続した文章で、前問の(312)―その1の続きです。
試し訳と語彙について質問します。

(2)For my part I do not praise it, for my heart does not like it.
<試し訳>
これは、私としては、薦めない。というのは、気分的に好かないからだ。

(3)Such a sailing is snatched, and you will hardly avoid mischief.
<試し訳>
この(時季の)航海はひったくられて、お前はあやまちを避けることが難しかろう。


(4)Yet in their ignorance men do even this, for wealth means life to poor mortals; but it is fearful to die among the waves.
<試し訳>
それでも、あの(船乗りの)馬鹿な連中の中に、これ(危険な航海)をするやつがいる。 貧しい人々にとって、富は命がけなのだ。しかし、波間に死ぬことは恐ろしいことだ。
<質問>
(a) for wealth means life to poor mortals
      wealth means lifeであるから、life is wealthと考えられて、
      「富は貧しい人に向かって命に等しい」と訳せるでしょうか。
        ただ、これでは、訳にならないので。
      「貧しい人々にとって、富は命がけなのだ」としました。

(5)But I bid you consider all these things in your heart as I say.
<試し訳>
しかし、云っておくが、お前は私がいう通りにこうしたことを全て考えておくこと
だ。
<質問>
(b) But I bid you consider……について
   関係詞の省略と考えられて、
    ‘But I bid you that you consider……‘
   でよいでしょうか。

A 回答 (1件)

▼(a) for wealth means life to poor mortals・・・wealth means lifeであるから、life is wealthと考えられて、「富は貧しい人に向かって命に等しい」と訳せるでしょうか。



▽こう考えてはいかがでしょうか。
(for the poor)(to catch the chance to get wealth )means (to get their easier life )
    
▼(b) But I bid you consider……について、関係詞の省略と考えられて、‘But I bid you that you consider……‘ でよいでしょうか。

▽ thatを入れて考えると分かりやすいですね、あるいは But I bid you to consider・・・という考え方もあります。


 私個人としては、あまり勧めたくないのだ。なぜなら心中あまり好ましくないと思ているからだ。この時期の航海は略奪に遭いやすく、お前もそうした危害から逃れるのが難しかろうからだ。それでもなお、彼らの中の無知な連中ときたら船を出したがる、というのも、貧しい者たちにとっては、上手くすれば富を手にする機会でもあるからだ。しかし、それはおそらく大波にもまれて死の恐怖を味わうことにもなろう。ということだから、私が言ったようなこうしたことすべてを、私はお前が胸に手を当ててよく考えてみることを強く勧めるのだ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

for wealth means life to poor mortals・・・wealth means life
この文は
(for the poor)(to catch the chance to get wealth )means (to get their easier life )
と「考えてみるとよい」について、

 ”to get their easier life”というのは、「寄り豊かな生活のために危険な仕事をする」意味になるかとおもいます。ここは、もっと深刻で「生きるため。食うために危険な仕事」の意味ではないかと考えました。
nannetteさんの指摘をヒントに考えると、
 このように推察できる。
ありがとうございました。

  
   
 

お礼日時:2010/02/15 06:37

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!