(1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel.
(2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that.
(3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow may settle on it and croak.
(4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief.
この文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)(3)(4)は連続した文章です。
試し訳と語彙について質問します。
<ためし訳>と<質問>
(1)(ll. 742-743) At a cheerful festival of the gods do not cut the withered from the quick upon that which has five branches 1338 with bright steel.
<ためし訳>
(1)(ll. 742-743)
神々の楽しい祭りにおいて、五本の枝のあるそれ(木)の生きた枝の中から、急いで、枯れたもの(枝)を光輝く剣で切り落としてはならぬ。
<質問>
(a) At a cheerful festival of the godsについて
festivalは誰が誰のために開くのか。(神かも知れない)
ofは本来「属する」意味ですが、ここは「神々の祭り」でよいかと
思います。正しいでしょうか。
(b) the withered from the quick upon that which has five branches
について
the withered: 枯れた枝の略
the quick;生きた(枯れてない)枝
from; の中から(選択の意味)
upon that;これは「五本の枝を持つそれ(木)の上の」
したがって、五本の柄の中から、切り落とすのではない。
このように考えましたが、正しいでしょうか。
(2)(ll. 744-745) Never put the ladle upon the mixing-bowl at a wine party, for malignant ill-luck is attached to that.
<ためし訳>
(2)(ll. 744-745)
宴会で混酒器の上におたま(じゃくし)を決して置くな。極めて有害な悪運が
それに付着しているからだ。
(3)(ll. 746-747) When you are building a house, do not leave it rough-hewn, or a cawing crow crow may settle on it and croak.
<ためし訳>
(3)(ll. 746-747)
お前が家を建てる時は、荒削りのままにするな。カーカー鳴くカラスがそれに住みついて、しわがれ声を出すかも知れぬからな。
<質問>
(c)croak;動詞、直前のカーカーと重複を避けて、「しわがれ声で鳴く」とした。
(d) do not leave it rough-hewnのrough-hewnは副詞で、itは名詞
であるから、「荒家磨りのまま、それを残す」→「荒削りのままにする」とし
た。 「木屑を残すな」の意味ではない
このような解釈で正しいでしょうか
(4)(ll. 748-749) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots, for in them there is mischief.
<ためし訳>
(4)(ll. 748-749)
魅力のない鍋のものは、食ったり、(その湯水で)洗ったりするな、その中には、害になるものがある。
<質問>
(e) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots
について
(things) from uncharmed potsについて、things の略
wash with (water of pots)について、water of potsの略
この解釈は正しいでしょうか。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
▼(a) At a cheerful festival of the godsについて、festivalは誰が誰のために開くのか。
(神かも知れない)ofは本来「属する」意味ですが、ここは「神々の祭り」でよいかと思います。正しいでしょうか。▽ofをそのまま訳すと神々のお祭りになってしまい、生命に限りがある下俗な人間は参加できないはずです。ここではforぐらいの感じで受け止めればいいとおもいます。つまり、神々を奉るための賑やかな祭礼ぐらいで。
▼(b) the withered from the quick upon that which has five branchesについて、
the withered: 枯れた枝の略
the quick;生きた(枯れてない)枝
from; の中から(選択の意味)
upon that;これは「五本の枝を持つそれ(木)の上の」
したがって、五本の柄の中から、切り落とすのではない。このように考えましたが、正しいでしょうか。
▽、何がなんだかよく分からない、おまじないのようなフレーズですが、五本の枝を持つまだ生きている木の枯葉は、研ぎ出した鋼で切り落としてはならぬ・・・としか訳せませんね。
▼(c)croak;動詞、直前のカーカーと重複を避けて、「しわがれ声で鳴く」とした。
▽私も同じ理由で、うるさい烏が住み着き、ギャアギャアと鳴くと考えました。
▼(d) do not leave it rough-hewnのrough-hewnは副詞で、itは名詞
であるから、「荒家磨りのまま、それを残す」→「荒削りのままにする」とした。「木屑を残すな」の意味ではない。このような解釈で正しいでしょうか。
▽正しいとおもいます。
▼(e) Take nothing to eat or to wash with from uncharmed pots
について、
(things) from uncharmed potsについて、things の略
wash with (water of pots)について、water of potsの略
この解釈は正しいでしょうか。
▽そういうことですが、少々複雑に考え過ぎているようにも思えます。
Take nothing to eat from uncharmed pots.
=Do not eat something from uncharmed pots.
Take nothing to wash with from uncharmed pots.
=Do not use water from uncharmed pots.
と考えれば簡単ですから。
神々を奉る賑やかな祭りにおいては、五本の枝を持つまだ生きている木の萎れた枯葉を、研ぎ出した鋼(剣)で切り落としてはならぬ。酒席においてはけっして混酒鉢の上に柄杓を置いてはならぬ。極めて有害な病弊がそれに付着しているからだ。お前が家を建てる時は、いい加減な仕上げのままに済ませるでない。さもないと、うるさい烏どもがそこに住みついて、ギャアギャア煩いだろうからだ。怪しげな(清潔でなさそうな)鍋の中にあったものは、食ったり、洗いに使ったりしてはならぬ。その中には害毒が含まれているからだ。
回答を読んで。
質問者はカーカー、ギャーギャーのわけのわからない(ような)質問をしました。
Take nothing to eat
Take nothing to wash
等は、基本中の基本的な解釈ですが
質問者は、まだ、危なげなところがある。
良くわかりました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 大学受験 英作文の添削をお願いしたいです。 2 2022/08/19 20:37
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
職業名
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
call homeとは何でしょうか?
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
数学に関して
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
ビジネス英語メールで、 ...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
コンマの後のアルファベットは...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
英語にしてください!5文で犬派...
-
Friend と Friend...
-
agree withとagree that
-
「為参考」とは?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報