アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

あるビジネス英会話のスクリプトの一部なんですが、
Aさん:"欧米のウェブサイトに比べ、アジアのウェブサイトはもっとシンプルで機能的だ。in the same way that many Asian cultures prefer offices that are modest rather than ostentatious."
Bさん:A case of less is more?"
Aさん:Yes, exactly.
という部分があります。
この場合、Bさんの"A case of less is more?"とはどういう意味でしょうか。
セットフレーズですか。
教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

Less is more


をベースとした文章と思います。

http://eow.alc.co.jp/less+is+more/UTF-8/?ref=sa
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりました。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/28 14:56

 過ぎたるは、及ばざるが如し。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

日本語だとそうなるわけですね。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/28 15:00

A case of less | is | more


主語|be動詞|~

もしかしてこういう風に見えたのではありませんか。A case of "less is more"? だったら less is more がフレーズであることが分かって調べるのが簡単だったのかもしれません。

(Is that / Is it) a case of "less is more"?
「(それは/おっしゃることは)『過ぎたるは及ばざるがごとし(less is more)』の実例ですか」

主語と動詞も省略されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おっしゃる通り、
A case of less | is | more
だと思い、訳がわかりませんでした^^;。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/03/28 15:00

“Less is more.” (より少ないことは、より豊かなこと)はドイツ出身のある建築家の標語です。



"less is more" で google 検索すると見つかります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

「"less is more"って訳ですね。」と言っているのですね!
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/03/28 14:58

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!