A massive search operation is underway in an area twice the size of Connecticut for the submersible that went missing Sunday – as officials fear there's less than a day's worth of oxygen left on board the craft.
A US Navy salvage system has arrived in St. John’s, Newfoundland, a Navy official said Wednesday, as crews prepare it for mobilization to the site of the ongoing search for a missing submersible.
このような場合の「as」の場合、文法的にはどのように解釈し、どのように訳すべきでしょうか?
A 回答 (1件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.1
- 回答日時:
as という接続詞は、前置詞と同じく、そのまま単純に一つの日本語に置き換えられないので、いつまで経っても日本人にはしっかりと把握しにくいだろうと思います。
今回の as も接続詞であり、as の前に書いてあることと後ろに書いてあることとが同時であることを示すのだ、と辞書にはあります。when よりも同時性を強く表すのです。
(1) A massive search operation is underway in an area twice the size of Connecticut for the submersible that went missing Sunday – ★as★ officials fear there's less than a day's worth of oxygen left on board the craft.
as の前で、大規模な捜索活動が行われていることを述べていて、as のあとに officials がいろいろと心配している、と書いています。創作活動と心配とが同時に起こっているのです。後ろから訳してもいいですが、前から訳して、
「大規模な捜索が行われる中で、officials は~について懸念している」
とか何とかいうふうに訳してもいいと思います。
(2) A US Navy salvage system has arrived in St. John’s, Newfoundland, a Navy official said Wednesday, ★as★ crews prepare it for mobilization to the site of the ongoing search for a missing submersible.
これも同じであり、その system が~という場所に届けられたというのが前半で、後半にcrews たちがその system を~の捜索の現場で使えるように準備(設定)しているのだ、と書いています。だから、
「~という system が~に到着したのを受けて、crews たちはその system を~の現場で使用できるよう準備・設定中である」
とか何とか訳せばいいと思います。
ありがとうございます!
ご教授いただいた通り、同時性を表す「as」という認識はあるのですが、日本語に直す際に「はて…?」となってしまいます。ご指摘のように、自分にとってなかなか把握するの難しいい英語表現のひとつです。。。
同時性を意識しながら、文脈で意訳していくのが正しいのだなと理解しました。感謝いたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 下記はなんていってますか? こんにちは以降、訳していただけたら助かります。 Hello, We’re 1 2023/01/14 00:09
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語翻訳 2 2022/06/26 18:56
- 英語 下記の英文の日本語訳をお願いします。 1 2023/03/02 10:01
- 英語 下記の英文を日本語に訳して、その意味を教えてください。 1 2023/03/09 14:13
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
前置詞句は補語になってはなら...
-
ON OR ABOUT
-
I’m worried about~と I’m worr...
-
aboutの後に節をとれるのでしょ...
-
「~の変化」は change in ~?...
-
「~について」に使う場合の「o...
-
by which とは 用法ですか何...
-
come inと come intoの違いを教...
-
「there」や「 here」の前置詞...
-
「によって」「から」は、「at...
-
「of today」と「for today」と...
-
rather than のあとの形
-
It seems like SV.のlikeについて
-
前置詞で始まるWH-疑問文?
-
as being の構文について
-
from whichは、=whereなんです...
-
「~についての情報」と言うと...
-
ここのthan toっていうのは前置...
-
to不定詞の目的用法とfor前置詞...
-
visit it or visit there?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
前置詞句は補語になってはなら...
-
by which とは 用法ですか何...
-
I’m worried about~と I’m worr...
-
"parts of"と"parts to"のニュ...
-
「there」や「 here」の前置詞...
-
ON OR ABOUT
-
aboutの後に節をとれるのでしょ...
-
「~の変化」は change in ~?...
-
come inと come intoの違いを教...
-
「~について」に使う場合の「o...
-
前置詞は「SVOC」のどれに位置...
-
take it for granted that構文...
-
前置詞の後のS + V
-
提示文の正誤について(be pres...
-
rather than のあとの形
-
as being の構文について
-
「~についての情報」と言うと...
-
It seems like SV.のlikeについて
-
Tom is jealous of anyone who ...
-
of which 前置詞プラス関係詞 ...
おすすめ情報