プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

違うサイトでこんな回答を見たんですが、この英訳をされた方に違う人が「こいつは滅茶苦茶な酷い!」ともっと酷い罵倒をした人が居ました。傍から見てても「あんまりに酷い!」と思って、英語の出来る方に聞きたい、と思いました。私的にはそんなに罵倒される位酷いものとは思わないんですが。それに物の言い方にも程が有るんじゃないかな、と思いました。。。そんなに酷いなら、もっと的確な英訳を自分からしたらいいのに・・とも思いました。
 スマートな回答だけお待ちしてます。その方に皆さんからの回答を元に励ましのコメを送る事が出来たら・・と思います。

内容
「*初めまして。

It is a first time to write u. because I am ur fan.

私の名前は◎◎です。

My name is ◎◎.

私は中学3年生の14歳です。

I'm 14 years old and a 9th grader

日本の東京に住んでいます。

I live in Tokyo of Japan.

It is eastern Japan.


私は" You were there "を聞いて、Liberaが大好きになりました。

When I listened to Libera whose song called "You were there",I came to love with all my heart.

Liberaの歌声は非常に美しいです!

You have a beautiful voice very much!

私は驚きました。

So,I was amazed it honestly!


私はLiberaの中で一番Joshが大好きです。

My favorite song u sing is Josh .

声がとても美しいからです。

Because it is wonderful for me.

それに、あなたはとてもかっこいいです。

And you are so cool.


LiberaのCDとDVDは全てもっています。

I have all of ur CD and DVD .

新しいアルバム"peace"もかいました。

Also I bought a new album "peace" .

全てとても素晴らし曲でした。

It has beautiful tunes in it.

私はその中でJoshがソロの"Faithful Heart"が大好きです。

I love "Faithful Heart"in it.

"DEEP PEACE"も好きです。

I love also "DEEP PEACE" .


私は4月8日の東京でのコンサートに行きました。

By the way,I went to a concert u hold in Tokyo on April 8th.

4月8日の夜は、私にとって生涯忘れられない夜となりました。

it was the most unforgettable night for me in my life.

あなたのソロはとてもうつくしかったです!
???(良く分からない・・)

私は感動して涙がとまらなかった。

I was vey impressed,therefore cannot stop crying .........

Liberaの歌声を直接きいて、もっとLiberaとジョシュのことが大好きになりました。

hearing your voices directly, we came to love u and Josh more.

本当に最高な夜だった。

It was really special night for me.

ありがとう(いらないと思う)

Thank you very much!!!!!!!


東京での観光はできましたか?

Were you able to visit famous piaces of Tokyo then?

東京タワーからの日本の眺めはどうでしたか?

How about the view from Tokyo Tower?

感想が聞きたいです。

I want to hear ur impression about them someday.

(私からの付けくわえ)
「又、あなたに逢いたいです。それまで応援してます。」
I'd like to see u again at the concert hall u'll sing someday. I've been continuing to listen to ur songs since then.

Good

A 回答 (3件)

 何度か読ませて頂きました。

読むたびに温かさや誠実さがとても良く伝わってきました。別の方も指摘されていますように、この種の文書は文法上の正確さよりもいかにして自分の思いを相手に伝えるのかということの方がはるかに重要です。中学生の思いがよく伝わっていると思いますね。

 受け手の側もきっとお喜びになるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そう言って頂いてその方も喜ばれるかと思います。有難うございます。先程、同僚にこの文を印刷したものを見せました。皆さんと同じ事を言ってたけれど、その人もいざ、自分の英文を晒したらきっと同じ様に指摘は来ると思う、と言ってました。どんなに優秀な人でも、日本人である以上は絶対おかしな言い回しは有る筈だと。
ご指摘通りだと思います! 有難うございます

お礼日時:2010/04/28 22:19

英語を頑張って書いている人の気持ちをくじくような書き込みはもともと好きではありませんが、そこを割り引いても、全体的に非常にわかりやすい英文だと思いました。

確かに、正確さには欠けますが、ファンレターとしての熱意を表すよう工夫がされていると感じました。

ただし、これは誰かが代筆したものですよね。この14歳の中学生ファンが書いたものではありません。したがって、Liberaが何であるのかがわかっていませんし、誰に向けて何を言いたいかが曖昧になってしまっています。これをそのまま、代筆の説明もなくLibera側に送ったら少しガッカリされるかもしれません。ただし、英語の勉強は頑張っている人が書いたものであるのは確かです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!そうなんです。回答者さんの言うとおり、中学生の書いた英文が余りに誤りが多かったもので(当たり前ですよね笑)それを手直ししたものでしょう。私も確かに?と思うものが有りましたが、それを私達英語に精通してるものがそっくり手直ししたら完全にこの原文を書いた子のスタイルを崩す形になると思い、手直しした方の上から又訳す失礼な事はせず、あえて静観してたんですが、どうも言いがかりされたらしくて・・多分、英語を使う方の手直しなんでしょうが、ここまで来たら個人的見解の域になってしまって、どっちが正しい、間違いってより、こんな言い方は使わない、いや、合ってると言う意地の張り合いにも感じますよね。。
でも、中学生の子供の気持ちをタレントに送る素直な気持ちだとこれで良いのかも知れませんよね^^
回答者さんの言うとおりだと思います。大変参考になりました!感謝します!

お礼日時:2010/04/28 13:03

文法的にはミスが幾つもあって直したくなりますし、意味不明の行も多少ですがあります。

でもこういう文章(ファンレター)で最も大切なことは全体として意味・気持ちがよく伝わることです。その意味ではとてもよい文章だと思います。

世の中には文法は仮に合っていても意味不明とかつまらない文章は沢山あります。それに比べたらこの文章は最後まで飽きさせません。よいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます!実はこれは、中学生の子が非常に文法的に間違えてた文を(笑)この子の日本文通りに翻訳したと思われます。私も原文を見たんですが、やはり中学生らしい誤りが多数ありました。
でもこの手直しを「こいつ」呼ばわりして罵倒する筋合いは無い、と思って聞きました。凄く納得して、こちらへ相談して良かった、と思います!その方にこのサイトを何とか教えて差し上げたいと思います。
本当に為になりました!感謝します!

お礼日時:2010/04/28 12:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!