人生のプチ美学を教えてください!!

個人輸入で注文をしました。
その後きたメールがこれです。
このメールに返事をして取引が完了すると思って
イエスの返事をだしました。
翻訳ソフトで訳して自分なりに返事をしました。

あとで 気がついたのですが
continue with your order
これって 最後まで取引を続けるという意味と思ったのですが

ひょっとして 追加の注文があれば 返事をくださいだったってことでしょうか?
意味を取り違えているとしたら 取引を進めて
商品を送ってもらいたいので
どのような お返事をすればいいのか 教えてくださいm(__)m


Thank you for choosing ○○.com as your online software store.
○○.com をあなたのオンラインソフトウェアストアに選んで頂き感謝する。


Therefore we are holding your order for additional verification.
従って、我々は、追加の立証のあなたのオーダを保持している。

As soon as we receive a reply to this email we will verify your information and this may take up to 5 business days.
我々がこの電子メールに対する応答を受けるとすぐ、我々は、あなたの情報を証明し、そして、これは、最高 5 営業日をとるかもしれない。


In order for us to continue the processing of your order, we will need you to do the following things:
我々があなたのオーダの処理を続けるために、我々は、次のことをするのにあなたを必要とするであろう :

Reply to this email to confirm that you would like to continue with your order.
あなたがオーダを続けたいことを確認するために、この電子メールに返答しなさい。

~以下略~

A 回答 (2件)

Therefore we are holding your order for additional verification.



ゆえに、あなたの注文は、さらなる本人確認(認証手続き)待ちとなっています。

と言う意味で、他の訳だいたいそれで合っています。

返信は、そのメールを引用返信し、確かに注文し・購入する意思を伝えればよいのです。

I admit I ordered "商品名".Please continue with my order.

(あなたの名前)

で問題なく注文は処理されるはずです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いお返事、ありがとうございました。
ようは返事をしてもOKだったということですね。

お礼日時:2003/06/30 12:52

念のため,上から行きますね。


保持→処理を止めている
あなたの情報を証明し→あなたの情報が正しいことを確認し(クレジットカードなどか?)
次のことをするのにあなたを必要→次のことをあなたにしてもらうことが必要
オーダーを続けたいことを→正解!
この場合はyour orderはこの取引を指しています。
しなくてはならないことが複数形ですから,返事を出す以外にもあると思いますので,ご確認下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素早いお返事、ありがとうございました。
詳細な和訳ありがとうございます。
クレジットカードで購入しましたので
その確認があるまで保持されてるということですね。
メール以外にも電話でっていう英文もありました。

お礼日時:2003/06/30 12:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!