プロが教えるわが家の防犯対策術!

毎度この表現に迷っています。
1000KGの注文に対して910KGで出来上がった場合

「注文番号000の出来上がり数量は910KGです。このオーダーはこれで完納とさせていただきます。」
PO000’s Actual producted qty is 910kg.Please regard this order as complete with this qty.

上記で通じますか?適切でなければ正しい表現を教えて下さい。

A 回答 (3件)

十分通じますが、少し手直しします。

complete (完全)→ completed(完了)

Re:PO000; The actual qty is 910 kg. Please regard this order as completed with this final qty.


(参考)
Re:PO000,
The final actual weight is 910kg. Please be advised this order is completed with this quantity.

「オーダー№0000 に関して
「最終実重量は910 kg となりました。本注文はこの数量にて完了したものとご承知おきください」
    • good
    • 0

重さなので数ではないのですよね?



PO000's actual product weight is 910kg. Please regard this order as complete at this weight.

重さなら weight かなぁと思うのですが。
    • good
    • 0

意味は通じていると思いますが、後日の誤解の恐れの無い様にした参考訳です。



The production Qty. of the item listed in the Order No.000 was 910 kg.
Please handle (settle) this order as completed with this produced Qty.

上の文のエキサイト翻訳です。ご参考までに。
https://www.excite.co.jp/world/english/

注文No.000にリストされたアイテムの生産Qty.は、910kgであった。
どうぞ、この生産されたQtyによって完成されるようにこの注文を処理してください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!