映画「エアフォース・ワン」の中のせりふ
 ハリソン・フォード演じるアメリカ大統領が、ハイジャックされた大統領専用機の中から、飛行機電話でホワイトハウスの大統領補佐官(グレン・クローズ演)と話すシーンで、「テロリストの要求を飲むと、どんどん調子に乗る」、ということを確認するせりふで、
大統領「ネズミにクッキーをやると?」
補佐官「ミルクをくれと言い出す。」
というところのせりふを聞き取りたいのですが、次のように聞こえます。
“If you give a mouse cooky?”
“ヒズガナワナコゥストゥミゥク”

 この後半の部分は、
“He's gonna wanna コゥス to milk.”
だと思うのですが、どなたかこの映画をご覧になった方でお分かりになる方、ご教示願います。

A 回答 (5件)

 #1です。

訂正です。

 He is going to cry for some milk

 と聞こえます。別に自説を通すほどのことではないのですが、ネズミは「コップから」液体は飲まないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 再度ありがとうございます。なるほど、もう一度よく聞いてみます。

お礼日時:2010/06/21 09:38

No.1 さんが載せてくれているyoutubeで確認したら、


He's gonna want a glass of milk. と言っています。
want a glass of milk. のwant a が want to の wanna とほとんど音が同じですので。
グラース の ラースの部分が強く発音され、コースに聞こえるのかも知れません。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/21 09:29

(1)"If you give a mouse a cookie, he's gonna want a glass of milk"



(2)"If you give a mouse a cookie, he's gonna ask for a glass of milk"

のどちらかだと思います。
ワナと聞こえるとありますので、(1)"want a...."かと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。

お礼日時:2010/06/21 09:28

台詞はIf you give a mouse a cookie, he's gonna wanna glass of milk. 「コゥス」と聞こえたのはglass ofでしょう。



映画は見たことないのですが、この台詞はおそらく有名な絵本のIf you give a mouse a cookieからとったものでしょう。その本では主人公の男の子がネズミにクッキーをあげると、そのネズミが次から次へとエンドレスに要求しだします。それと同様にテロリストの一つの要求にでも応えたら、また新たな要求をしだすといったところでしょう。ちょっと不思議な例えかと思いますが、おそらくそれが由来だと思います。

Wikipedia で確かめてみたら下記の通りでした。
http://en.wikipedia.org/wiki/If_You_Give_a_Mouse …
"The phrase is referenced in the movie Air Force One, as an allegory to the dangers of giving in to terrorism."
ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。cookieのつづりを間違えていました。説話のようなものでしょうか、大変勉強になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/06/20 23:42

 



上記にありました。女性(多分ホワイトハウス報道官を演じているのだろうと思いますが)の台詞ですね
 
 He is going to cry for milk

 です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ありがとうございます。失礼しました、ホワイトハウス報道官でしたか。映像を貼ってくださって、よく分かりました。

お礼日時:2010/06/20 23:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ