アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英語 ~したり、~したり。

英語で「~したり、~したり」と表現するとき、なんと表記すればよいのですか?

「お菓子を食べたり、ジュースを飲んだり」などといった、同時進行しているものでなく、
「プロ野球選手になったり、サッカー選手になったり」などといった感じで、
同時進行していない場合の書き方を教えて下さい
(上の例文は「かつてプロ野球選手になったことがあり、その後サッカー選手になったこともある」という意味です)


どなたかわかる方いらっしゃいましたらよろしくお願い致します

A 回答 (5件)

副詞(句)を補えばいいやんかっ!!



I became a baseball player, and became a soccer player afterward. みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たぶんbecomeには「(人が)~になる」といった意味はなかったような…
ありがとうございました

お礼日時:2010/07/19 18:55

副詞(句)を補えばいいやんかっ!!



I became a baseball player, and became a soccer player afterward. みたいな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2010/07/19 19:00

単にカンマやandでつなげてもいいし、then(そのあとで)でつなげると時系列な感じが出ますよね。

ただし、thenでつなげると順序を間違えないようにしないといけないから、カンマでいいのでは?

I did baseball, I did soccer...
という具合に。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

例文まで出して頂き、ありがとうございました。

またよろしくお願いいたします。

お礼日時:2010/07/19 19:01

例えば、「彼はある日は機嫌が良かったり、他の日(次の日)には怒りっぽかったり・・・」


というように、様々に変わる感じにしたいなら、

One day he is in good spirits and another day(next day ) he is grumpy.

例文なら
He used to be a pro baseball player and next time I saw him he was a soccer player.
彼はかつて野球選手だった、そして次に会った時にはサッカー選手だった。

~だったり、~だったり・・・と言う感じにするには 話し方に工夫がいるというか、
ころころと忙しく変わる感じが伝わる喋り方にしないと、ただ 昔はこうで、今はこう、と述べているだけになってしまうような気がします。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

日本語そのままで訳すと、平坦な英語になってしまうのが難題です(;^_^A

日本語を一度自分の中で噛み砕いてから、英語に訳す努力をしたいと思います。

遅くなりましたが、ベストアンサーとさせて頂きます。

どうもありがとうございました。

またよろしくお願いいたします
m(_ _)m

お礼日時:2010/07/19 19:04

 at times と at other times とを組み合わせるのも一方法です。



 At times he plays baseball professionally, and at other times he plays soccer.「彼は、プロ野球選手になったり、サッカー選手になったりします。」下記をご覧ください。

 http://eow.alc.co.jp/at+times/UTF-8/
    • good
    • 2
この回答へのお礼

参考URL、よかったです

ありがとうございました

お礼日時:2010/07/19 18:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!