文通メールです。 英訳と和訳等で分からない個所があります。 お手数ですがご教授ください!解説等もございましたら、ぜひ頂きたいです♪ 正確な言い回しを見に付けたいです。

※You aren't kidding about it's being hot. I was there a few weeks ago and I sweated every day. If I cam to the office at 8, which is before the air conditioning gets turned on in the morning, it was pretty uncomfortable and I sweated there too.

(1)You aren't kidding about it's being hot.の和訳を教えてください。
You are kidding→冗談でしょ!ですが、You aren't kidding→冗談じゃないでしょ(肯定より強い言い方)でしょうか?

(2)※の返事です。不自然な箇所がございましたら教えて頂きたいです。
Yean, I want to say I'm just kidding, but temperatures in Tokyo have been around 95F the past couple of days, and many people become heatstroke.

※I'd like to see you as a jellyfish. I can imagine you floating on top of ocean, in the cool water, absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you. You would be comfortable. But I hope you are not the stinging kind of jellyfish.

(3)absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you.の和訳を教えてください。
(なんとなく分かりますが、眩いサンライトの中を浮かんだり反射して弾むあなた?…bouncing off of youが分かりません)

※You know, the hotel I often stay in Tokyo has an outdoor pool. I went there last time I was there on Saturday before I left for my flight. It was full, and not all with hotel guests. Some people just came and paid to spend the day there. It's a nice pool with a lot sun. I think they would love to have a jellyfish like you soaking up the sun there. What do you think? Is this the sort of thing you might like to do in your spare time?

(4)Is this the sort of thing you might like to do in your spare time? の和訳を教えてください。
(なんとなく分かりますが、スペアタイムにこう言った事をするのは好きですか?でしょうか。)

(5)※の返事です。不自然な箇所がございましたら教えて頂きたいです。
Do you remember which hotel you stayed? I like going to pools in hotel to enjoy and relax in summer season. I went to the Hotel New Otani which located in the middle of Tokyo to become a jellyfish with my friend. We just stayed in the pool last year but, we stayed at the Hotel this year. This is a reward myself in this summer.

宜しくお願い致します。

A 回答 (7件)

jellyfish=若干セクシャル的な意味合いの好意を持った女性への褒め言葉、として使います。



単なる友人女性を、jellyfishで例えることはほとんどありませんよ。
場合によってはとても失礼で怒ってしまう女性もいます。

友情、よりも好意を持った女性への露骨でない手紙と取れます。
なので読んだそのままでもいいけど、彼が含みを持たせてる全体から
「何を伝えたいのか?」を読み取れるとよいかと。
行間や各文節には貴女に好意を持っていることが如実に現れてるのですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま

お世話になっております。何度も気に掛けてくださり有難うございます。

上記のメールは、こちらのメールの前に、私の方から深い意味は無く「クラゲになりたい」という内容のメールを送りまして、そのレスポンスの一部です。先方は仕事関係で知り合い、メールフレンドになった方ですが、今後はjellyfishの使い方に気を付けた方が良いかもしれませんね。jellyfishの使い方ついて、調べてみます。お時間を割いて、何度もご回答くださり感謝しております。有難うございました。

お礼日時:2010/08/30 20:47

#1で回答した者です。

ご質問にはないので、すでに理解なさっているとは思いますが「I'd like to see you as a jellyfish.」は直訳すれば「あなたをクラゲとして見たい」転じて「あなたがクラゲだったらどうだろう」ということで、要するに『暑気払いに、クラゲになった自分を想像してみるっていうのはどうかな』という提案です。ホテルのプールが好きな人なら誰でも「自分って今、クラゲかも」という気分を味わったことがあると思いますが、読み手の暑さを吹っ飛ばすにふさわしい表現力を友情に替えて伝えているメールだと感じました。ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさま

遅ればせながら、重ね〃ご回答くださり有難うございました。

>読み手の暑さを吹っ飛ばすにふさわしい表現力を友情に替えて伝えているメールだと感じました。

そうなのです。いつもユーモアのある素敵文章のメールをくださるので、きちんと理解したいと思いまして、質問させていただきました。

ご回答、とても参考になりました。有難うございました。

お礼日時:2010/08/30 20:33

私の前の回答はちんぷんかんぷんで恥じ入るばかり、出来ることなら削除したいところですX_X


どうしても気になり鬱陶しいでしょうがご容赦を。

文法的なことや熟語の意味合い、直訳のおかしな日本でない和訳は#1、2の方のようには説明できないですが
これはフレンドリーな手紙のやり取りのようですのでテキストのように読み取るよりは#1、2の方の説明を参考にして
‘全体的なニュアンス’を雰囲気で掴むこと大切だと思います。

※I'd like to see you as a jellyfish. I can imagine you floating on top of ocean, in the cool water, absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you. You would be comfortable. But I hope you are not the stinging kind of jellyfish.
※You know, the hotel I often stay in Tokyo has an outdoor pool. I went there last time I was there on Saturday before I left for my flight. It was full, and not all with hotel guests. Some people just came and paid to spend the day there. It's a nice pool with a lot sun. I think they would love to have a jellyfish like you soaking up the sun there. What do you think? Is this the sort of thing you might like to do in your spare time?
↑ 彼はあきらかに貴女を‘キラキラ輝くjellyfish’とイメージしてる=貴女は素敵な人、って伝えたい。
そういえばよく泊まるホテルにプールがあったね、もしも貴女のような魅力的なjellyfishが泳いでたら
みんな魅了される。どう思う? 余暇をそんな風に過ごしてみては?

(4)Is this the sort of thing you might like to do in your spare time? の和訳を教えてください
↑ この一文だけでなくそれ以前の文章から繋げると、彼が何を言いたいのかがわかるのでは?
直接表現してないので直訳してしまうと「???」でしょうが、貴女に好意を持っていることが歴然ですよね?
軽く投げかけてるようで真意は「余暇はどう過ごすの?」の含みを持ってます。

>I went to the Hotel New Otani which located in the middle of Tokyo to become a jellyfish with my friend.
with my fried = 友達も一緒に/彼は‘貴女だけを’jellyfishに例えて素敵だと伝えてることも踏まえての前回の文章です。

You still remember there is a swimming pool belongs to New Otani Hotel in Tokyo,don't you?
Yes! it's my pleasure to be a jellyfish in the water still no one loves to have such jellyfish,I guess.
It's also good enough to spend lovely and relaxing time there.
My friend and I enjoyed a lot as the Hotel guests there this summer,much better than we went there only for the pool last year.
This topic is the one how I spent my spare time!
Nobody knows that you'll may be enchanted by not a jellyfish but a real 'Little Mermaid' someday!!!
(最後一行はユーモアとも取れるどんな反応があるか逆振りとして)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま

お時間を割いてご回答くださり有難うございます。繰り返し、拝見させていただいております。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/08/31 11:42

すいません、訂正です。



(誤)
A friend and I enjoyed a lot as a Hotel guests there this sommer,
(much better than we went there only for the pool a few times last yaear.)

(正)
My friend and I enjoyed a lot as Hotel guests this summer,
(much better than we sent there only for the pool a few times last year.)

お相手は貴女をjellyfishに例えて「魅力的なんだろーなー」って自分も思うしきっとみんなそう思うよ♪って
褒め言葉を掴んであげて欲しいです。「そんなこと誰も思わないわ」って謙遜でなくって、これも例えば、、、

(Nobody knows that) you'll may be enchanted by not a floating jellyfish but a graceful mermaid next time. (?????)

など、ちょっと恋愛っぽさがあるならここまで積極的に書いてしまうかもー、私だったら(笑)

なるべく強調すべきことを文頭に持ってきて、接続語(?)で付属的な事柄を続けると伝えたいことが
きちんとわかってもらえると思います。
たぶん、日本語とはここが大きく違うことでもあるかも。
「何を伝えたいんだろう?」ってなってしまう英語圏の方が迷って意志の疎通が微妙にズレてしまう場合多しです。
でもって、多少のスペルミスや文法の誤りや時節が違ってしまっても母国語が英語の方だったら理解できてしまいます。
せっかくボーイフレンド(?)とのやり取りのようだからキャッチボールができるとよいかなって。

差し出がましくてすいません。私は現地で耳から覚えてしまってるので、的確な文法などは説明できまないのです><
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま

お時間を割いてご回答くださり有難うございます。繰り返し、拝見させていただいております。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。

お礼日時:2010/08/31 11:41

余計なお世話です。


#1、2の方がご回答されている通りだと思います。
(5)について、遜色ないしお相手もちゃんと理解できる文章です。
#1の方が仰る通り、とても愛くるしくて楽しさが伝わると思います。

でもついお節介になると、お相手の※の文章に対して答えてあげるようにすると
よりいいかも、とか。
下はあくまでも例えば。こんなのもアリ?って程度で。


You still remember there is a swimming pool belongs to New Otani Hotel in Tokyo,don't you?
Yes! it's my pleasure to be a jellyfish in the water still no one loves to have such jellyfish,I guess.
(It's also good enough to have lovely and relaxing time there.)
A friend and I enjoyed a lot as a Hotel guests there this sommer,
(much better than we went there only for the pool a few times last yaear.)
This topic is the one how I spent my spare time !

・彼はニョーオータニのことに触れていてプールのことも知ってる。
・くらげになった貴女はプールサイドにいる人達の注目集めることでしょう、ね?と?マーク付きでジョーク振ってる。
・余暇はどう過ごすの? って質問してる。

なので、何となく私だったらこんな返しをするかなぁって英作文させていただきました。
とても丁寧な英語をお書きになられる方のようですので、あんまりフランク過ぎずに‘Yes'や‘a lot’使ったり
文章もやや堅めです。
括弧内の文章は、要らないかもしれないかなぁ、とも。
貴女が伝えたい事柄と違ってしまっていたら何の意味もないです、ごめんなさいm(_)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

tokkingさま
早々と丁寧なご回答をくださりまして、大変感謝いたしております。
質問を気に掛けて、英作文してくださり、とても興味深く読ませていただきました。
やはり相手の方は、丁寧な英語を書かれているのですね。
なんとなくですが、丁寧で読み手を引きつける文書を書かれる方のような気がしてました。

漠然とでしたら理解できるのですが、きちんと理解して、きちんとお返事がしたくて質問させていただきました。tokkingさまのアドバイスのお陰で助かりました。

心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/28 15:13

(1)about の後に the fact that とか the news that がある方が文法的には良いと思うのですが。

意味は「熱いということについてあなたは冗談を言っていない」・・・「正直暑いね」、「マジ暑いね」ぐらいだと思います。
(2)(for) the past couple of days とした方がいいかも。
(3)with は『付帯状況』「…を~しながら」
off of は(米略式語)「…から」ですが with については and 程度に訳せばいいのではないでしょうか。
「日光を吸収している、そして君の体からきれいな日光の反射が(キラキラ)はじけてる」
ちなみにこの absorbing の意味上の主語は you ですね。
I can imagine you (floating)…(absorbing)…
「私は君が…に浮かんで、…を吸収しているのを想像できる」…「僕には君が…している姿が目に浮かぶよ」あたりでしょうか。
(4)「これはあなたが暇な時にしたいなと思うかもしれない様な種類のことですか」がほぼ直訳です。
might like to のlike to には would like to でもご承知のように、単に「好き」だけでなく「したい」という意味を含む場合が多いと思います。
「これって君が暇な時にしてみたいことなんじゃないの?」程度の訳でどうでしょうか。
(5)Do you remember which hotel you stayed at? I like going to the pools in a hotel to enjoy myself and relax in
summer. I went to the Hotel New Otani which is located in the middle of Tokyo to become a jellyfish with my friend.
We just enjoyed the pool last year, but we stayed at the Hotel this year. This is the reward for myself this summer.
locate は他動詞で「…の位置を定める」という意味で「…にある」の時は通例受動態になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

saysheさま
早々と丁寧なご回答をくださりまして、大変感謝いたしております。
漠然とでしたら理解できるのですが、きちんと理解して、きちんとお返事がしたくて質問させていただきました。saysheさまの解説のお陰で内容をより深く理解することができました。
心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

文法的な説明をいただいたお陰で、深く理解することが出来ました。やはりネイティブの文章は教科書の様にはいかず、なんとなくなら分かりますが、助けて頂かないときちんと理解することができません。

locate は他動詞なんですね。他動詞、自動詞も私の苦手な分野です。
通例受動態というのも理解不足でした。
お陰さまで、これらについて勉強する意欲がわいてきました。

今後とも、機会がございましたら、宜しくお願い致します。ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/28 15:05

>(1)You aren't kidding about it's being hot.の和訳を教えてください。


You are kidding→冗談でしょ!ですが、You aren't kidding→冗談じゃないでしょ(肯定より強い言い方)でしょうか?

違います。
「You are kidding about it's being hot.」
=「暑さについて、あなたは冗談を言ってるんでしょ」
「You aren't kidding about it's being hot.」
=「暑さについて、あなたは冗談を言ってるんじゃないわね」
→「たしかにあなたが言うとおり暑かったわ」

>(2)※の返事です。不自然な箇所がございましたら教えて頂きたいです。
Yean, I want to say I'm just kidding, but temperatures (略)

「冗談だったらいいけどね」と言いたいのだとしたら「Yeah, I wish I could say I'm just kidding~」ですね。それから「熱中症になった」なら「had heatstroke」(過去形で)。

>(3)absorbing the sun with pretty sunlight reflections bouncing off of you.の和訳を

「太陽を吸収して、きれいな日の光の反射があなたから跳ね返る」→「あなたは太陽を存分に受け、眩い日射しできらきら光る」

>(4)Is this the sort of thing you might like to do in your spare time? の和訳を教えてください。
(なんとなく分かりますが、スペアタイムにこう言った事をするのは好きですか?でしょうか。)

直訳するとそうですが、転じて「お暇な時にやってみてはいかが?」という丁寧な提案です。

>(5)※の返事です。

多少の突っ込みどころはありますが、じゅうぶんに通じるし、雰囲気がすごく出ているので、ぜひこのままで! 私もニューオータニのプール、一度しか行ったことがありませんが大好きですよ!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ucokさま

早々と丁寧なご回答をくださりまして、大変感謝いたしております。
漠然とでしたら理解できるのですが、きちんと理解して、きちんとお返事がしたくて質問させていただきました。ucokさまの解説のお陰で内容をより深く理解することができました。
心からお礼を申し上げます。ありがとうございました。

You aren't kiddingは初めての表現で??と悩んでしました。
分かり易く教えていただけて大変助かりました。

ニューオータニのプール、良いですよね☆
木曜、金曜のナイトプール(DJが心地よい音楽を流してくれます♪)が大好きです!

お礼日時:2010/08/28 14:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

今、見られている記事はコレ!

おしトピ編集部からのゆる~い質問を出題中

お題をもっとみる

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ