人生のプチ美学を教えてください!!

常々思っていたのですが、
イギリスは王国ですよね。kingdomですから。
それで国王はエリザベス女『王』と呼ばれているのに、なぜチャールズ『皇太子』なのでしょうか。王太子でも良いのでは?

また、エリザベス女王の母君は皇太后と呼ばれていますが、これは日本での天皇陛下の母君の呼称だと思うのですが。

昔、日本も卑弥呼などは女王だったと思うのですが、皇帝(天皇)という身分(?)が輸入(中国から?)されてから『国王』という概念がなくなって、言葉が衰退してしまったためなのでしょうか。

また、(日本での)イギリス王室の呼称を決めたのが昔なため、日本での言葉を当てはめて、国王の世継ぎが『皇』太子という矛盾を矛盾とも思わなかったのでしょうか。
説明がわかりにくいとは思いますが、なんとなく気になったので。

A 回答 (3件)

単なる誤訳のようです。


以下参照してください。
とてもわかりやすく書いてあります。
****************************
連合王国 (いわゆるイギリス) の王太子(※2)の称号をプリンス・オブ・ウェールズと言う。
この“プリンス”は“王子”ではなく、公、つまり王位継承権を持つ王族を意味する。
ウェールズ公 (プリンス・オブ・ウェールズ) が由来している(※3)
http://www.is.kyusan-u.ac.jp/~nakano/misc/forg/f …

※2【皇太子と王太子の表記について】
戦前は日本でも分けていたようですが、なぜか戦後は勝手に一緒の扱いになってしまったようです。
http://www.is.kyusan-u.ac.jp/~nakano/misc/lang/l …

※3の詳細【プリンス オブ ウェールズという呼び方(なぜ英国の王位後継者のことをそう呼ぶのか)の始まり】
http://aitech.ac.jp/~yoshiga/WALES/HISTORY.html
*********************

それから、No.1の方がせっかく回答してくれているのに、その書き方はあんまりだと思いますよ(疑問の答えにはなっていない、、、、という書き方)。
自分がわからないと思っていることを質問しているはずです。
あなたが欲しい情報とは違っていたり、すでに知っているようなことが書いてあったとしても、もうちょっと思いやりのあるコメントを載せるべきだと思います。
ピンポイントでの回答だけが欲しいのなら、最初の質問欄にその旨書くべきです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>単なる誤訳...
以前は使い分けられていたのですね。
日本ではやはり皇太子の方が馴染み深いから『王太子』が廃れてしまったのでしょうか。

>疑問の答えにはなっていないという書き方...
>ピンポイントの回答だけが欲しいのなら...
miioさんの仰るとおりだと思います。
私の質問の仕方が悪かったと思います。
自分ではピンポイントのつもりで書いていたのですが、やはりわかりにくかったのですね。伝わっていなかったのですからあのような返答をして恥ずかしい限りです。

これからは言動に注意して(~のつもりではなく)、お叱りを受けることのないようにしていきたいと思います。

お礼日時:2003/08/11 17:27

当方、イギリスの専門家とは程遠いので、的外れな回答かも


しれませんが。

>Walesはウエールズという地名だと思うのですが。
>直訳すればウエールズの(領主である)王子、となり
>ますよね。プリンスは王の子ども、王子なのですから。
>あちらの国ではその領地の名前を爵位の前につけたり
>して、そういう風にどこそこの領主ですよ、という
>ように呼びます。
>辞書ではすでに皇太子という言葉を前提として作られ
>ており、なぜ女『王』の後継者が日本では『皇太子』
>なのか、という疑問の答えにはなっていないと思う
>のですが。

はい、そういう意味では回答になっていません。
つまり "Prince Of Wales" が皇太子(王太子)を意味する
言葉として定着していることを、回答の前提としています。

"Prince Of Wales" を王太子とせず、皇太子と訳したのは
日本の皇室と比較して、直感的に日本人に理解させるため
に、誰が最初に訳したか知りませんが、そういう訳語を
当てはめたということを言いたかっただけです。

"Prince Of Wales" がなぜ皇太子(王太子)という意味を
もつ言葉となったのか、当方も知りたいです。
専門家の方から、含蓄のある回答があることを期待しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

質問を上げてからふと思ったのですが、昔『大英帝国』と呼ばれていたときの名残なのでしょうか。
大英帝国という名前は、多くの植民地を支配していた国の巨大さからなのか(世界の6分の1)、ビクトリア女王がインドの皇帝の称号を賜ったからなのでしょうか。
辞書には第2次大戦後、インドを初めとする植民地の多くが独立して帝国が解体したとなっていますが。
ここまでくると社会の先生に聞いてみたいです(笑)

お礼日時:2003/08/11 16:44

私見ですが、英王室の皇太子は、"Prince of Wales"の


訳語ではないでしょうか。

日本の皇室と比較すれば、皇太子という訳語は意味をよく
捉えていると思います。

この回答への補足

Walesはウエールズという地名だと思うのですが。
直訳すればウエールズの(領主である)王子、となりますよね。プリンスは王の子ども、王子なのですから。
あちらの国ではその領地の名前を爵位の前につけたりして、そういう風にどこそこの領主ですよ、というように呼びます。
辞書ではすでに皇太子という言葉を前提として作られており、なぜ女『王』の後継者が日本では『皇太子』なのか、という疑問の答えにはなっていないと思うのですが。

補足日時:2003/08/11 15:33
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!