アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

図面と見積りを提出後、客先より回答あり。
私から中国工場担当者へコストダウンの依頼をします。

その中で以下のような英文を考えています。

客先よりこの件についてリクエストがありました。
We have received the request about this matter from USER.

彼らはコストダウンを要望しています。
USER hopes for reduction in costs.

以下の要素を含め検討し、返信お願いします。
Please consider it including the following factors, and please reply by return.

(1)プレートの上部溶接は不要です。 
(1)The upper part weld of the plate is no necessary.

(2)彼らは連続溶接しています。
(2)The block is welding continuously by them.

図面と写真を見てください。
Please confirm attached the picture and the drawing.
 
The actual article a little different from the drawing, because they are for save time and effort.
 工数を減らすために実際には図面と現物は違うようです。。 
 どちらかと言うと、「彼らは手間を省くため写真のようにしているようです」にしたいんですが。

Also, please tell if there are some problem for the above factors.
上記要素について何か問題があれば教えてください。


以上よろしくお願い申し上げます。

A 回答 (3件)

普通この手の質問にはすぐに回答が付くのに、回答が付いていないのはなぜだろうと思って拝見しました。

私は、ビジネス英語には明るくないですし、そもそも一般的な英語力も大したことはありません。それでも、質問者さんには失礼ですが、この程度の英文で、大きな損失を会社にも与えずに、ビジネスが行えるのであれば、仕事なんてチョロいものだと思う人が出るのではと心配になる様な英文だと思いました。かなり大きなお金にもかかわることなので、いくら無責任なQ&Aのボランティアのサイトでも、皆さん引いてしまわれたのではないかと思います。私の推測も交えつつ荒訳だけ付けてみます。

顧客よりこの件についてリクエストがありました。

We have received a request about this matter from one of our customers.

彼らはコストダウンを要望しています。

They hope for cost reduction.

以下の問題点とともに顧客の要望を検討し、コストの削減が可能かどうか、お知らせください。

Please think over the customer's request with the following problems and let us know whether the cost reduction is possible or not.

(1)プレートの上部溶接は不要です。

(1) You don't need to weld the upper part of the plate.

(2)あなた方はその部分を連続して溶接しています。

(2) You weld that part continuously.

添付の写真と図面を見て、溶接方法を確認してください。

Please confirm how you should weld that part by looking at the attached photos and the drawings.

現物は図面と少し違うようですが、これはあなた達が手間を省くために写真の様に製作工程を変更しているものと思われます。

The actual article is a little different from the drawing.
This is because you alter the manufacturing process as you see it in the photos so that you can save time and effort.

上記問題点について何か意見があれば教えて下さい。

Please let us know if there are any comments about the problems above.

素早い回答をおまち申し上げます。

We are looking forward to your quick reply. Thank you.

***溶接方法が図面と違っている訳ですから、ここはfactorとはせずにproblemとしました。それでも製造現場の意見もあるはずですのでcommentsという言葉を入れてみました。この部分を改善してもらえれば、コスト削減は可能ではないかと、質問者さんは考えておられるのではないでしょうか?勝手な推測も交えて作った文ですので、不備な点は多々あると考えます。この文をたたき台にして、再質問されれば、私などよりもっと力のある回答者さんの意見を得られるかもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>心配になる様な英文だと思いました。
⇒このような貴重なご意見いただけるとは考えてもおりませんでした。

>この部分を改善してもらえれば、コスト削減は可能ではないかと、質問者さんは考えておられるのではないでしょうか?
⇒そうです、実際にはコストダウン前提にしてこれがあれば下げれないことはないだろうという考え方をしておりました。

もう少し内容を検討してみようと思っております。
ご丁寧な回答誠にありがとうございました。

 

お礼日時:2010/12/20 07:50

ご質問者さんがどういう立場の人か分かりませんが、単なるネゴシエーターなのでしょうか?最初に、安易に技術的なことと価格的な交渉は同じステージでは語れません。

ご自身が会社のトップなら別です。

>客先よりこの件についてリクエストがありました。
>We have received the request about this matter from USER

>彼らはコストダウンを要望しています。
>USER hopes for reduction in costs.

工場側との関係にもあります。こちらの資本でこちらが言いたい放題言えるなら良いのですが、協力工場ということで製品占有率6から7割以上になった場合など、こういうことを言うと、火がついたように猛攻撃してくることがあります。

私の危惧感だけかもしれませんが、日本語の原文は、この部分は、安易ですし、相手とトラブルの元です。事実だとしても、相手にそのまま書くのは良くありません。場合によってというよりも、かなりの確実で、その間に入ってる会社が邪魔だという反応を示してきます。

USERという顧客がどういう人かは分かりませんが、USERは、「客=customer」とは限りません。通常は、customers もusers も、本当に無責任に勝手なことを言うものです。安ければ安いほどよいのに決まっているからです。それをいうなら、our sales department のcomplaints のほうがマシだと思います。こういう交渉事は、会社としての考えでなくてはなりませんね。足元をみられます。

一時的な価格値下げならともかく、製造過程の問題とコスト面との因果関係があるというなら、ある程度は理解は出来ますが、価格交渉と製造過程とは別問題だと思います。直接の交渉をしないと難しいです。

理不尽に高いということでも、顧客との値段的な部分で契約的な問題が発生しているのか、"price" というなら、単に痛み分けで両者の儲けを減らす、支払条件を変えて金利を下げるなど反対勘定を発生して値段を下げることも考えられます。現在、円高傾向が続いていますが、安易に為替を理由には出来ません。どう動くか分からないからです。諸刃の剣になってしまいます。

コストを原価や流通経費などに手を付ける意味になると、製品品質や安定供給という根底に関わってくるわけで、そんなに相手に丸投げで言うことは出来ません。

何%のprice discount を要求する、希望的な価格を突きつけて、可能かとか聞きます。なぜ価格交渉が必要なのか論理的な文章できちんと書くしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
USERについては、客先の名前を入れるようにするのでこのようにしておりました。  工場との関連については、グループ会社と言う事もあり言いやすいと感じ安易さが出てしまったようです。 その他、当方説明について不足点あり失礼しました。

ご丁寧な内容を頂きまして誠にありがとうございます。
今回だけに限らず今後の参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/12/20 16:27

#1.です。

いくらWEB上とは言え、初対面の質問者さんの英文にまで辛口のコメントをしてしまい、言い過ぎではと危惧しておりましたが、ご理解いただけたようで安堵いたしております。また、私が自身の英語力を省みず、蛮勇をふるって回答したことで、早速#2.さんの様な実務経験のおありの方からの回答も付いて良かったと思っています。

> 工場側との関係にもあります。こちらの資本でこちらが言いたい放題言えるなら良いのですが、協力工場ということで製品占有率6から7割以上になった場合など、こういうことを言うと、火がついたように猛攻撃してくることがあります。

この様な部分は私の様な実務経験のないものには、想像するしかありません。また、#2.さんは日ごろの回答から想像すると私などより英語力もおありの方と思っております。

私が質問者さんの英文にずけずけ物言いをしたのも、基本的に英語ができるできないは「私の勝手でしょう~」と思っている部分もあるからです。明治の開国の時も、また、今回のグローバル化も、何も日本人が望んでそうなったわけではないのですから。冷戦終了とともに世界のパワーバランスが大きく変化する中で、Japan as No.1等と持ち上げられ、バブルをやってしまい、今の状態です。政権が代わっても、この体たらくですから、それこそ自己責任、自助努力で切り抜けるしかありません。

さて、私の書いた訳文の最初ですが、

We have received a request about this matter from one of our customers.

では一社からの要求になりますので、一つぐらいだったら無視しろと言うことにもなりかねません。

...from some of our customers. とか
...from quite a number of customers.

に変更していただいてもちろん構いません。また、#2.さんのおっしゃるようなことも予想されますので、「今回の件につき、社名や詳細はもちろん伏せて、Q&Aサイトに質問したところ、かくかくしかじかの回答が寄せられ、確かに社内的なコンセンサスを固めてから、要求した方が、交渉もうまく行くのではないかと思いますので・・・」等と上司の方とも相談され、また、改善点を直した場合のコストダウン要求の具体的な数値もお決めになって、交渉されてはいかがかと思いました。その場合、

If you improve that part of manufacturing process, I believe you will be able to fulfill our customer's cost reduction requirements approximately up to ○○ %.

もし製作工程のあの部分を改善いただければ、我々の顧客のコストダウン要求におよそ○○%まで答えることができるものと信じます。

等の一文を添えられたらいかがかと思います。

そして、下訳完成ののち、このサイトに再質問されれば、ビジネス英語の微妙なニュアンスまで回答なさる回答者があるものと期待しております。乱文失礼のほどお許しください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!