アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

個人輸入をしているのですが、以下の英文の作成
どなたかお願いいたします。


いまブーツの方届きました。
またオーダーしますのでよろしくおねがいします。
ありがとうございました。

A 回答 (4件)

前回の#6546479の what is your status の文面の返事は、不要だということではありませんか?



>いまブーツの方届きました。
ということではなく、parcel では? 

相手は、通関でトラブったと思ったので、status ということを聞いたのではないでしょうか?だから、その人に返事出すなら、bootsではなくて、その荷物のことだと思います。

UPSで、cargo/parcelの内容を聞くということは、特別なことがない限りは、ありませんからね。ところで、あなたは業者さんですか?相手の質問のstatusとは違うかもしれませんが、私も、同様に思ってしまいます。(返事の必要はありませんが……。)

Dear ******,

I've just received the parcel in which I requested the description.
I thank you for your kind e-mail and will place a new order again.

Best regards,

(your name)
    • good
    • 0

I've just received the boots and I have an intention to buy again.


Thank you.
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2011/02/24 13:53

<訳例>



I have just received the boots.

I am planning to place another order and I would like to ask for your cooperation.

Thank you in advance.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。参考になりました。

お礼日時:2011/02/24 13:51

I'm with the boots. Thank you. I like your shop.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎日ありがとうございます。

お礼日時:2011/02/24 13:49

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!