アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お金を持っていない。という英文は、
I have no money with me.
と習ったことがありますが
辞書をみるとwithの他にonも
使えるとあります。

実のところ、どうなんでしょうか。
使い分けがあるのですか。

また、違う表現がありましたら、
教えてください。

A 回答 (5件)

Gです. こんにちは、usachanndaさん。



私なりに書かせてくださいね。

I have no money with me.
これは、お金を今もっていない、持ってこなかった、と言う意味なんですね. これは、もってきていない、と言うフィーリングがかなり入っています. ですから、今日はもってきていないので、明日持ってきます、というようなときに使います. 

I did not bring money with meに似た表現ですが、こちらは、持ってこなかった、と言う表現で、結果として、今もっていません、と言う事と言っているんですね。 ですから、チョットニュアンスが違いますね.

I forgot to bring money with me.は持ってくるのを忘れた、だから、今もっていない、と言う表現です.

I have no money on me.
これは、お金をいま持っていない、体のどこを探しもないよ、と言う意味なんですね. ですから、今もっていないから、(代わりに払ってよ)、と言う時などに使います. これには、もって来ていない、と言うフィーリングはないんですね. ただ、持ち合わせがない、と言う事ですね.

I have no cash with/on meと言って、現金がない、クレジットカードならある(ないかもしれないけど)、と言う言い方もありますね.

I have no dime to my name. 10セントさえも自分の物と言える物はない.と言う表現の仕方ですね. 貧乏だから、と言う意味で使うときもありますが. 

I left my wallet at home. 財布を家においてきちゃった.

どちらも、貧乏だ、とは言っていなく、その時点で現金の持ち合わせがない、と言う意味です.

冗談ぽく、
On the way here, I just bought a Ferrarri(これは高いと思われるものなら何でもいいですが)with the cash I had.と言って、高い買い物を来るときに現金でしちゃったから今持ち合わせがない、と言う表現ですね. これは、決まりきった言い方、と言うよりも、表現方法の違い、ということになりますね.

貧乏だから持っていない、と言う表現は少し違って来ます.

一番よく使われる表現として、
I'm broke. 一時的に貧乏(給料前とか)の時によく使いますね. 今も、家にもない、と言う事ですね. でも、持ち合わせがゼロ、と言う事ではないんですね.

I'm in total poverty! どん底の金無しだよ!

I should be on wwlfare. 政府からの生活保護を受けてもいいくらい貧乏だよ.

I'm short on cash.これも、I'm brokeと同じように、給料前だから現金をあまり持っていない、と言う感じですね. 持ち合わせとして足りない、と言う時にも使います.

補足質問の.財布を持っていて、現金の持ち合わせがある、と言う時には、

I have (some) meney with me. So do you want me to lend you some?(いくらかの)現金を持って(来て)いるから、貸してやろうか? とwithを使った表現はしますね. この場合、on meといえなくもないですが、そして、使うのを聞いたときはありますが、with meが圧倒的に多い気がします. on meといって、間違いだ、とか、説教・文句をいわれるものではないというレベルです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

今回もまた答えていただいて「G]さんありがとうございます。日本にいて受験英語しか勉強していないと、実際、
通じる英語なのかな?と考えてしまいます。
また、お願いします。

お礼日時:2003/09/30 14:13

↓変更



I am short on cash.
お金が足りない。(持ち合わせが不足している。)
    • good
    • 0

I am broke.


お金がない。(持ち合わせがない又は金欠)

I am ass out.
お金がない。(金欠)

I am badly off.
お金がない。(貧乏でお金がない)

I am short on cash.
お金が足りない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。知らなかった言い方が、勉強できました。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/09/30 14:05

with meは


「今、持ち合わせがない」です。
手持ちのお金がないとき、
誘われたけど、「今日はお金ないんだ」て時です。
on meは
「お金ない状態にある」時、と思います。
「貧乏なんだよね今」のような感じでしょう。

後者はニュアンスですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございます。
ちなみに、ポケットに財布があるとき
I have money wtih me.
I have money on me.のどちらを
言うのかと、新たな疑問が?
追加質問でどなたか教えてください。
すいません。

お礼日時:2003/09/29 22:03

withだとその人が持っていない、onだと今、身に付けていないという感じがしますね。


いや、あんまり詳しくないので、よく分かりませんけど。

ちなみに、本当にお金がない(一文無し)場合は
go broke(破産する)とかで broke
他には1ペニーも無いからきて、pennilessなんかを使う場合があるようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ネイテイブならどう表現するのでしょうね。
pennilessは辞書で見てみます。

お礼日時:2003/09/29 21:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!